- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学名著复的复杂性研究--以《傲慢与偏见》的复译为例
Classified Index: CODE: 10075
U. D. C: NO:
A Dissertation for the Degree of M. Arts
Complexity Research on the
Retranslation of Literary Classics
— A Case Study of the Retranslation of Pride and
Prejudice
Candidate: Fu Kun
Supervisor: Prof. Ren Shukun
Academic Degree Applied for: Master of Arts
Specialty: English Language and Literature
University: Hebei University
Date of Oral Examination: June, 2014
摘 要
摘 要
外国文学名著在中国的翻译始于林纾。林译小说滋养了一批现代作家的成长,随后
中国陆续出现了文学名著的复译现象。然而从20世纪80年代中后期开始,文学名著的
复译现象开始变得非常普遍,复译作品的数量急剧增加,文学界和翻译界的诸多学者也
开始对这一现象进行广泛关注和研究。
众所周知,翻译是一种复杂的跨文化、跨语言的交流活动。因此,复译作为一种普
遍的翻译现象,也具有复杂性性质,尤其是外国文学名著的复译,不仅是不同语言间的
转换,还涉及译者、读者、出版社、地域和不同国家的社会政治文化等相关因素。然而
对文学名著复译的复杂性性质,人们还缺乏系统的认识。而20世纪80年代兴起的复杂
性研究,为复杂系统的研究提供了一种新的方法论,一种新的思维方式。
本文全文分六个章节。第一部分是引言。论文主体部分分为四个章节,第二章为复
杂性研究概述。第三、四两章运用复杂性思维方式对译者、读者、出版、地域和社会政
治文化这些名著复译的相关因素加以剖析,揭示了文学名著复译活动具有复杂性性质。
各因素之间存在复杂关系,相互联系、相互影响和制约;复译本的产生是各因素历时性
与共时性的统一体。例如,译者方面,从历时角度看,文学名著在不同时期的复译,体
现出时代性与个人风格相统一的特征;从共时角度看,文学名著在同一时期的多人复译,
体现出个性化与多样化相统一的特征。读者方面,读者对文学名著复译的影响体现出共
同的时代需求和多样化的个人差异性相统一的特征。值得注意的是,各种因素不是静止
不变的,而是始终处于动态变化中,使得整个复译现象更加复杂化。第五章,以《傲慢
与偏见》的复译为例,从译者、读者、出版、地域和社会政治文化等角度,剖析《傲慢
与偏见》的复译现象——出现四十多种复译本,验证三、四两章的分析结论。第六章为
结语,总结本文的研究成果以及研究中存在的不足之处,对该领域进一步的研究进行思
考。
关键词 文学名著复译 复杂性 《傲慢与偏见》
I
Abstract
Abstract
The first Chinese person to translate the foreign literary classics into Chinese is Lin Shu.
The translated works of Lin Shu played an important role
文档评论(0)