杨曙辉和杨琴《警世通言》英译本的文化探究.pdfVIP

杨曙辉和杨琴《警世通言》英译本的文化探究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杨曙辉和杨琴《警世通言》英译本的文化探究

摘要 “三言”中的第二部《警世通言》是我国古代白话短篇小说的高峰, 对后世文学发展具有重大的影响,但有关《警世通言》的翻译研究屈指 可数。本文研究杨曙辉和杨韵琴翻译的《警世通言》首部英文全译本, 其意义毋庸赘言。 本文基于归化与异化理论、文化翻译观和功能翻译理论,采用文本 分析和案例分析的方法,从文化角度探求杨曙辉和杨韵琴译本在称谓、 成语和宗教词汇的翻译特色与得失。在称谓文化方面,杨曙辉和杨韵琴 主要采取归化为主、异化为辅的翻译策略。在成语文化方面,本文通过 对原著的多个译本进行对比分析,指出其各自的翻译特色和最佳译文, 认为杨曙辉和杨韵琴的译文中体现了归化和异化相结合的特点。在宗教 文化方面,本文通过分析佛教和道教中关于人物和术语的翻译,指出杨 曙辉和杨韵琴的异化手法更贴近原文。 总体看来,杨曙辉和杨韵琴的译本兼具可读性和趣味性,较成功地 展示和传播了中国白话小说和中华文化,可仍存在些误译和欠译,译者 应注意词语的细微差异并适当地添加些注解,以有利于读者更好地理解 原著。 关键词: 《警世通言》;杨曙辉和杨韵琴;文化;翻译策略;文本分析 II 删黜 Abstract The the ofancient Masterpiece,Jingshitongyan,representspeak Chinesevernacular hasa onthe of fictions,which greatimpact development later few havebeen literature researches conductedonthe on.However,very translationof first translation of Jingshitongyan.Thecomplete Jingshi wastranslatedShuhui and the tongyan by Yang YunqinYang,and of this versionisobvious. significancestudyingEnglish with Basedontheoriesrelateddomesticationand of foreignization translationandfunctional translation,cultural translation,this paperanalyzes thefeaturesofthetranslationofShuhuiand fromthe YangYunqinYang ofcultureandevalu

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档