林纾翻译的化阐释.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林纾翻译的化阐释

摘要 提 要 林纾是近代文学翻译的开创者,但林纾不懂外语,又用文言文 进行翻译,翻译作品却得到广泛接受,是一个值得深入探讨的文化 现象。本文简单回顾了林纾翻译已有研究后,首先总结林纾的翻译 理论,认为经过长期翻译实践后,林纾对翻译的作用,译者与原作、 译作的关系,归化与异化,译作风格都有自己的思考,并提出自己 特有的理论观点。 林纾用传统的文言文为传达工具,文言文长期封闭,限制了其 在翻译时的表述功能;作为一种文体,它长期以来形成的对字词锤 炼,行文中用典、对仗等要求都决定了文言文不是翻译的最佳工具, 但林译小说的广泛接受这一不容质疑的事实又证明译本有相对独 立的价值,这是由文言文独立的审美价值,译者在翻译活动中的创 造性活动决定的,在对林译本《黑奴吁天录》的细读中,更能深切 地体会到这一点。 作为创作者、文学批评者的林纾本人在创作、批评过程中,也 受到西方文学翻译的影响。在他的长篇小说《剑腥录》中,可以看 到林纾对限制叙述角度,补叙插叙,议论穿插,环境描写、心理描 写,风趣风格的运用。林纾一反“小说为小道”的传统文论思想, 认为小说也享有“经国之大业”的地位。普通人平凡生活的题材, 细致的现实描写,严密的结构,批判社会黑暗的题旨,才是小说的 特征,而这正是西方现实主义的宗旨。林纾的古文理论也出现一些 异质因素,他试着探讨了艺术虚构合理性问题,古文中的“琐屑笔 法”,预述笔法、插述笔法、补述笔法,风趣与滑稽的区别等。 关键词:林纾翻译理论文言文文化阐释创作文论影响 !!!!!!!!!!!!!E!!!璺!!!!!!生!!!皇!:!!!!!!!!!!!! 垒!!!!!!! Cultural ofLinshu’STranslation Interpretation Abstract Linshu,theofChinesetranslationliteratureinthe pioneer early literatureintoclassicalChinese 20”century,translatedforeign writing without hisworkshave wide masteringforeignlanguages,but gotten invokescultural dissertationfirst reception,which probe.The translation summarizesLinshu’s asthesocialfunctionof theory,such translation,translation of strategy,thequalifications relationbetween worksandwriters.Linshu translators,original classicalChinese astranslationvehiclewhileithas employs writing somedefects withits translationworks’ accompaniedlonghistory.His showscanhave

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档