汪译陶诗研.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汪译陶诗研

摘要 中国古诗的英译有助于弘扬中华文化,加强中西方文化交流,促进中国文化 产业的发展。中国古诗灿烂辉煌,而古诗英译任重道远,无数翻译工作者致力于 这项伟大而艰巨的任务中,其中汪榕培教授是典籍英译的接班人。他极尽可能翻 译陶渊明的诗,翻译了122陶渊明的诗,9首四言绝句,其余的都是五言律诗。 众所周知,译者在翻译过程中位于中心地位,使得其成为了翻译过程中最为 活跃和关键的因素。翻译离不开译者。译者完全以翻译为本从而对原文有着更深 层次的理解,用恰当准确的语言翻译出来。 本文分析了个人主观因素的形成及其对翻译活动的影响,并在此基础上进一 步探讨译者的主体性在汪榕培诗歌翻译理论和实践中的体现。深厚的英语词汇学 基础和长期的典籍英译实践使先生形成了一套切实可行的诗歌翻译技巧和独特 的翻译策略。汪榕培~生钟爱中国古典文学,且造诣颇深,得到多位知名学者教 授的高度赞赏。汪榕培的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓展现给世 人,向世界传扬中国传统文化,为此他选择了数目可观的古典哲学著作和个人喜 爱的古代诗歌和地方戏曲作为翻译对象。汪榕培以“传神达意”为其翻译宗旨, 这一原则在汪的翻译实践中贯彻始终。为了使西方读者更好的了解中国文化,汪 先生在其诗歌翻译中采用了归化和异化的翻译策略。本文以陶渊明诗歌英译为个 案分析,探讨了诗歌的三美,文化意象的传递和风格再现三方面的体现。汪榕培 的诗歌译作不仅体现了音、形、意的别样美,其自然朴实的语言,清新流畅的风 格——“用普通人的语言去描写生活中最平常的事”,呼应了汪榕培一贯坚持的 “传神达意”的译诗宗旨。 汪榕培在诗歌翻译理论研究和弘扬中华文化方面,成绩卓著,影响深远,而 且他还是典籍英译领域里的呐喊人和身体力行者,因此把其诗歌翻译理论和实践 与译者的主体性研究结合起来,不仅是一个崭新的课题,也期待着进行更深入地 研究,做出更多地努力! 关键字:汪榕培;中国古诗翻译;陶渊明的诗 Abstract Ancient Chinesetranslationto Chinese poetry helpspropagateculture,promote thecommunicationwestern with culturesand Chineseculture develop industry. asit translationofancientChinesehasa Splendidis,the poetry togo. longway Professor isthe the WangRongpei countlesstranslatorswhodevote paceseReramong themselvestothe workof translation。Hehasa ofTao great poetry perfection hehastranslated Yuanming’Spoems,and Tao 122 whichthere Yuanming’Spoems,in are9Chineseclassicalwithlinesoffour characters therestareall poems

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档