- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中隐含价值冲突——以《黑奴吁天录》为例
中文摘要
无处不在的价值观影响着人们行为的方方面面。价值观有社会价值观和个人
价值观的区分。作为跨文化交际活动的翻译同样也受到价值观的影响。翻译理论
家安德烈·勒菲弗尔把翻译当成一种改写活动。改写意味着目的语文本与源语文
本在诸多方面的偏离,译者根据目的语及其文化的一些规约而进行改写。改写就
是一种操纵,主要受到诗学和意识形态的影响。改写同时隐含着两种不同价值观
体系的冲突。或许正是因为价值观的差异使得译者在诗学和意识形态两个方面对
于源文本进行改写。
林纾是19世纪末和20世纪初的著名翻译家。他以一种合作的方式‘转译’
了大量的欧美文学作品。他的翻译作品提供了好的研究素材。通过研究他的翻译
作品可以追寻他所在的时代特征。大量的研究分别从语言和文化两个角度来审视
这些作品。但较少从价值观的角度来进行研究的。本文通过分析《黑奴吁天录》
在诗学和意识形态方面的改写部分,旨在探索其中隐含的中美价值观的冲突。
‘诗学’这一概念源自于亚里士多德的《诗学》,其主要内容是讨论悲剧和史
诗,探讨了文学门类与文学的实质。并且探讨了两个基本的文艺问题,即文艺与
现实的关系,以及文艺的社会作用。自文艺复兴以来,诗学成为热门话题,这一
概念得以发展和拓展,涉及到了文学的特征、性质、原则,以及文学技巧、手段、
形式、语言等方面。翻译的文化转向以后,诗学也引入到了翻译研究的视野。包
含两个方面的内容,一是文学系统内的文类、主题、手段等方面,另外就是文学
系统在社会大系统中所发挥的作用。本研究中的诗学涵盖了文学手法、文学体裁、
主题、象征、题目,以及文学的社会作用等方面。
本研究另外一个重要词汇是意识形态。其字面的含义应该是思想观念的学问。
阿尔都塞赋予了意识形态一些新的含义。他认为,意识形态有其自身的逻辑和规
律,它是含有意象、思想、神话和概念的表象系统。它存在于历史中,包含三个
方面,即一项基本的社会活动、一个政治组织和一些表现形式,比如宗教、伦理、
哲学等。作为一种物质存在和一种客观无意识的结构,它是社会中毖不可少的有
机组成部分。伊格尔顿认为“意识形态是一套为了利益而争夺的文本,或者维护
m
勒菲弗尔探讨了意识形态对于翻译的影响,他把意识形态当成由在某个特定时期
所接受的观点和态度所构成的‘网格’,正是透过这个‘网格’读者和译者来阅读
文本。在本研究中的意识形态包括了宗教、信仰和道德观等方面。
本文首先从诗学和意识形态两个方面对林纾所翻译的《黑奴吁天录》对于原
文的改写分析的基础上,进而探讨了隐含的价值冲突。在诗学方面的改写主要表
现在文学手法、文学体裁、主题、象征以及文学的社会作用方面。而在意识形态
方面的改写主要表现在宗教、信仰、道德观等方面。笔者在研究中还发现了译者
对于原文的文化词汇的改写。在此基础上,揭示了中美在社会价值观方面存在的
较大差异和冲突。概括地讲,在语言方面林纾以古汉语的语言形式来翻译口语化
的源语小说,体现出对于“美的价值冲突;在译文中大量的省略和改动宗教性
的内容,体现出在宗教信仰方面的价值冲突。对源文本改写的方方面面都指向了
中美在诗学方面、意识形态方面,以及社会文化方面都存在着价值观的难以调和
的地方,也就是价值冲突。由此可以推断,价值观对于翻译实践活动也会产生了
较大的影响,这种影响是潜在的和间接的。在两种价值观差异较大的地方就会产
生价值观的冲突。翻译活动同时受到价值观影响。影响可能来自于社会价值观,
也可能来自译者个人价值观。不可否认,译者出于忠实于原文等方面的考虑,也
会保留一些与目的语社会价值观不相容的部分,这样反过来又会对目的语社会价
值观带来一定的影响。
关键词:翻译、改写、诗学、意识形态、价值冲突
IV
Abstract
and in aculture-related
Valueis variableasociety.As factor,it
permeable
influences ofhuman’Sbehavior.Thecommonvaluesina areoften
everyaspect
文档评论(0)