- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译过程中件参与者的确定_唐诗英译的个案分析
摘 要
翻译是从一种语言到另一种语言的转换,然而翻译的本质是一种语言中所蕴含的
意义转换成另一种语言中所蕴含的意义,这给予了翻译者这样的权利、自由和责
任:即如何阅读、解释和理解原文文本?如何运用一种语言来表达原文文本的意
思而得到目标文本(即译文)?由此看来,翻译的过程涉及到三个要素:(1)译
者;(2)原文文本;(3)目标文本,而这三者中译者起着至关重要或决定性的作
用,因为译者是把他所理解的原文文本翻译成另一种语言即目标文本的。就唐诗
英译而言,翻译的任务变得更为困难,原凶是对于同一首诗,不同的人的解读却
会是大相径庭的。例如,杜牧的《清明》一诗,第一行“清明时节雨纷纷就有
rainfaUsthickandfastonAllSouls’festive
多种不同版本的英译文如下:“The day”,
seemto the Feastof
Rainsnever Clear-and—Brightspring/
“Qingming end”.“Upon
Theraindrizzlethdownin ceaselessdrizzlesallthedismal
spray”,“The drips day”,
‘‘It thePure rainfallsliketearsonthe
drizzlesthickon BrightnessDay’’,‘‘Adrizzling
drizzles the seasonin
MourningDay”和“It endlesslyduringrainy spring”等。从这些
例子中我们可以看出,就是“清明”这一专有名词本身也会有不同的释义翻译。
本论文旨在研究和探讨唐诗英译中事件参与者的确定问题。例如,如果我们
要翻译“寒雨连江夜入吴”(王昌龄《芙蓉楼送辛渐》一诗的第一行)这一句,我
们首先须确定这个过程(行动,事件)的参与者是谁(可能是一人,也可能是多
人)。从现有的译文来看,这早有几种可能的参与者:(1)参与者是“我们”,如
at
theriverthat withacold enteredtheWu late
在“Along merged rain/We city night”
the hazeofcoldrainsandstreams
中的“we”;(2)参与者是“我”,如在“Amid
nightly
Icameto rain with
Wu”中的‘‘l,’;(3)参与者是“一阵寒雨”,如在“Acold
mingled
EastStreaminvadesthe cold
night”中的“arain”;(4)没有明显的参与者,如在“A
Streamat
coldrain withEastern
mingled night”中所体现的。这些例子均选自普遍
受欢迎的译本,由此表明在翻译中确定事件
文档评论(0)