论《围城》本中引语形式的翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《围城》本中引语形式的翻译

摘要 摘要 小说中的引语形式在塑造人物形象、推动情节发展方面发挥着重要作用。 小说家常通过引语形式传递一定的文体意义和文学效果。在小说翻译中,译者 必须充分理解这些引语形式所传递的意义并尽力将之传达出来。 《围城》,作为中国现代小说的代表作之一,运用了多种引语形式来刻画人 物形象,推动情节的发展。小说中鲜明的人物形象、生动的故事情节让小说自 出版之初就颇受欢迎。可以说,小说的成功离不开多种引语形式的运用。1979 年,由珍妮·凯利和茅国权翻译的《围城》译本在美国出版,该小说在国际上 名声大起。《围城》及其译本的成功吸引了很多学者对其进行研究。他们研究主 要集中于四个方面:修辞翻译、文化及文化词的翻译、幽默翻译和人物话语的 语用翻译。对于小说中引语形式的翻译,却少有人问津。 在此背景下,论文尝试以该小说中引语形式的翻译为题,以利奇和肖特提出 的引语形式理论以及申丹提出的两可型引语形式理论为理论框架,分析《围城》 译本中引语形式翻译及效果,并提出引语形式的翻译原则,即强调语境以及引语 形式功能对等。研究发现,珍妮·凯利和茅国权在保留大部分引语形式,忠实传 达引语形式中蕴含的文体效果的同时,适时地根据具体语境、语言习惯和读者反 应对部分引语形式进行了调整,不仅传达了原文的效果,而且增加了一些新的文 体意义。 论文共六部分。引言部分介绍了论文的研究背景、研究问题和研究意义。 第一章为文献综述,从修辞翻译、文化及文化词翻译、幽默翻译以及人物话 语的语用翻译等四个方面,总结了《围城》翻译研究状况,指出以往研究之不足 及论文的必要性。 第二章为理论框架部分,重点介绍了利奇和肖特的引语形式理论及申丹的两 可型引语形式理论,并明确提出了论文的理论框架。 第三章为《围城》译本分析。在理论框架指导下,论文研究了《围城》译本 中各种引语形式的翻译并分析了翻译效果。 第四章在前文分析的基础上,提出引语形式翻译应重视语境,重视功能对等。 论文最后一部分为结尾,阐述了论文的研究成果、实践意义以及论文研究中 摘要 存在的不足之处。 关键词:围城;引语形式;翻译原则 ll Abstract Abstract modesinfictionsan in the Speechpresentation play role importantdepicting andin the areoften characters’temperamentspromotingplotdevelopment.And they fictioniststoachieve and effects.Infiction employedby stylisticliterary translation, translatorsmust theseeffectsand torenderthemtothe fullycomprehend try maximum degree. ofthe ofmodernChinese Weicheng,onemasterpieces liter

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档