《JACQUES LEZRA_the indecise muse-Ethics in translation》.pdf

《JACQUES LEZRA_the indecise muse-Ethics in translation》.pdf

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《JACQUES LEZRA_the indecise muse-Ethics in translation》.pdf

FALL 200 8 Volume 60, Number 4 JACQUES LEZRA The Indecisive Muse: Ethics in Translation and the Idea of History I. Two Dogmas of Transtation When I was a child in Madrid, my friends and I took our literary pleasures where we could find them, and we found them very often in translation. René Goscinny and Albert Uderzos great Astérix et Obélix series came to us in Castil- ian furnished with occasional footnotes. Juego de palabras intraducibie, it would say at the bottom of the page : untranslatable word-game or untranslatable pun, referring to words spoken by a Gaul, Roman, Belgian, and so on . At the time, we understood these footnotes to be characterizations of the Spanish words we had before us rather than of a French original, and I suspect, in fact, that it never crossed our minds that there might be a French original, no doubt because the notorious national rivalry between Spain and France made the possibility unthinkable. For us, it was the Spanish that was intraducibie, with the language into luhich the comic could not be translated remaining unspecified; that the foot- noted Spanish words were commonplace and should thus be easy to translate struck us as hilarious and seemed an indictment ofthat other, misty language and proof of Gastilians nuance and particularity. Years later, when I read these same works in French and in English, I realized to my shock that the footnotes were not deliberate parabases but marks of melancholia or exasperation, a sort of throwing-up-of-the-hands left diacritically by a nameless translator who was unable I wish to acknowledge the generous support of ihe University of Wisconsin-Madison Graduate School Research Fund, which made much of the work on this essay po

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档