- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《translation as translating as culture》.pdf
Sign Systems Studies 30.2, 2002
Translation as translating as culture
Peeter Torop
Deptartment of Semiotics, University of Tartu,
Tiigi 78, Tartu 50410, Estonia
e-mail: torop@ut.ee
Abstract. The most common difficulty in translation studies has traditionally
been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the
analysis and description of the culture of translation. On the one hand the
culture of translation might be presented as the sum of various kinds of
translated texts (repertoire of culture), on the other hand it might be described
as the hierarchy of the various types of translations themselves. The first
approach assumes plenty of languages for such description, in the latter one
suggests only one language for the same representation. A cultural critic faces
the same problems. In these perspectives the translation reveals important
mechanisms of the performance of culture. First of all it is the semiotic inter-
pretation of the theory of translation, introduced by the number of scientists
beginning with R. Jakobson and including U. Eco who put together inter-
linguistic, intra-linguistic, and inter-semiotic translations, so crucial for the
further understanding of culture. As a result, the general notion of culture
might be described as the process of total translation. And secondly, the other
valuable contribution to the theory of translation has been made by both M.
Bakhtin and J. Lotman in terms of the synthesis of two traditions in semiotics
of culture resulted in juxtapo
文档评论(0)