- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 13ll-修辞格的翻译
常用英语修辞格的 翻译方法 第十三章 原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。 绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们在结构上和修辞作用上都彼此十分相似。根据这一特点,在翻译中应当尽可能采用直译的方法 . Simile 明喻 英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,一般情况下,可以照直翻译。 Example 1: The oratorical storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years. 克拉伦斯·达罗和达德利·菲尔德·马隆在戴顿城小小的法庭上掀起的那场辩论的风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关。随之而来的是浓厚的学术自由的新气氛。 as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌 as brave as lion 像狮子一样勇猛 as black as crow 像乌鸦一般黑 as sharp as knife 像刀一样锋利 但这种译法仅限于在用词和修辞结构上与原文一致情况下使用,但是在有些场合却不能墨守原文的修辞手法,也不能照搬原文的比喻形象 。理由是英汉两个民族的历史沿革、风俗习惯和思维方式各不相同。在这种情况下,就需要采用意译。我们可以通过增加词语、引申词意、转换修辞格或转换比喻形象等方法来确切地表达原文修辞格所表现的感染力。 一.明喻和隐喻的翻译方法 Simile (明喻) 和Metaphor (隐喻) 是英语中最常用的修辞手法,它的作用是把要说明的事物比喻成另一种具有鲜明的同一特点的事物,从而更形象、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。作为修辞手段的比喻,本身是极富诗意的一种语言形式,只有使读者领会了其中的韵味,才可以进一步领悟全文的精神,达到等效翻译的目的,因此比喻美感的对等翻译不容忽视。 英语比喻美感的再现应以比喻内容为基础,发掘比喻美的真正所在,同时致力于形式的表现,尽可能用“形神兼备”的翻译来传神达意。在实在不可能“形似”时,要在“神似”的条件下,竭力用其它方法和手段表现出原比喻的意之真谛、美之内涵。依据这一原则,可采用以下方法: 1. 保留差异,等值再现 Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit) 在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。 我们还可以用加释意的办法,既保留了差异,也从语境上帮助读者接受形象,以感受到形象的意味: Examples: Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,(见不得人的事家家有。) Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。 2. 替换比喻,去异求同 比喻形象在中英民族中概念不同 比喻的事物是各民族特有的成语典故 当差异不利于理解,而汉语里恰有相对应的固定比喻,可用中国特有比喻来替换 从审美角度看,客体形式的改变,正是为了产生相同的审美效果。 Examples: He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.” (Henry David Thoreau) 他(指索罗)说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。” Mr. Smith may serve as
您可能关注的文档
- 15、孙权劝学 精心制作.ppt
- 5《世说新语》两则课件.ppt
- 初一上册语文第五单元《世说新语》两则PPT课件.ppt
- 15、孙权劝学4.ppt
- 初中作文 我的中国梦1.doc
- 中国梦平安福劳动美——我的安全家园)....doc
- 我的毕业梦.doc
- 劝学木兰仲永.ppt
- 【人教版】七年级语文上册第五单元《世说新语》两则(咏雪,陈太丘与友期)ppt课件.ppt
- 29 孙权劝学.ppt
- 2025中国建设银行春季校园招聘备考题库-境内分支机构2325人及答案详解1套.docx
- 2025下半年恒丰银行毕业生招聘备考题库精选答案详解.docx
- 2025华夏银行福建龙岩分行社会招聘备考题库及答案详解(有一套).docx
- 2025中国农业银行研发中心社会招聘备考题库(7人)及答案详解(典优).docx
- 2025云和农商银行秋季新员工招聘备考题库及答案详解(易错题).docx
- 2025厦门银行龙岩分行冬季社会招聘备考题库含答案详解(a卷).docx
- 2025中国工商银行博士后科研工作站博士后研究人员招聘20人备考题库附答案详解(能力提升).docx
- 2025云南临沧市公安局临翔分局招聘留置看护警务辅助人员8人备考题库及答案详解(精选题).docx
- 2025下半年恒丰银行毕业生招聘备考题库及完整答案详解一套.docx
- 2025北京大兴区第八批公益性岗位招聘2人备考题库及答案详解(最新).docx
最近下载
- 《金融理论与实务》期末考试试卷附答案.pdf VIP
- 私募基金公司-从业经历说明-高管法人.doc VIP
- 2025成都辅警考试真题及答案.docx VIP
- 藤仓公司100系列熔接机介绍100p.pptx VIP
- 2024年中国商业银行数据资产估值研究与入表探索白皮书.pdf VIP
- 四川省既有建筑增设电梯工程技术标准.pdf VIP
- 沈阳农业大学2022-2023学年第1学期《生物化学》期末试卷(B卷)附参考答案.docx
- 兰州一2024中考一诊英语试题.docx VIP
- SY∕T 6596-2016 气田水注入技术要求.pdf
- 皮肤性病学1-7章PPT教学课件(配套第9版教材).pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)