- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Aliceinwonderland.ppt
赵元任的《阿丽思漫游奇境记》 赵元任(1892-1982) 被称为“中国语言学之父”的奇才,会说33种汉语方言,并精通多国语言。 赵元任简介 Features of Zhao’s translation Reduplicative So she set to work, and very soon she finished off the cake. 赵译:所以她就正正经经地一口一口地把那块糕都 吃了。 吴译:于是她大干起来,不一会儿就把那块蛋糕全 部吃光了。 Onomatopoeic words Just then she heard something splashing about in the pool a little way off. 赵译:正在那时,她听见不远处有个什么东西在池 里浦叉浦叉地溅水。 吴译:就在这时候,她听见有什么东西在这个小水 池子里稍远的地方泼啦泼啦地划水。 There was not a moment to lose. Away flew Alice like the wind, and was just in time to hear him say, as he turned around a corner, “Oh, my ears and whiskers, how late it’s getting!” 赵译:那是一刻也不能缓;嗖地像一阵风似的阿丽思也跟着 跑去了,恰恰来得及听得那兔子在转角上说“乖乖!真该扯我 的耳朵胡子啦,这多晚呀!” 吴译:“一刻也不能耽搁啊,爱丽斯像一阵风一样离去,正好 赶上听见大白兔拐弯时候说的话:“喂,我的耳朵和硬须呀, 现在多么晚了呀!” Down, down, down. Would the fall never come to an end! 赵译:掉啊,掉啊,掉啊!这一跤怎么一辈 子摔不完了吗! 吴译:往下,往下,往下掉。会不会掉个没 完没了呢? Homophonic words homophone 赵译 vs 近译 倒猪世界(倒足世界) 对跖人 (对称人) 学吸(学习) 学着去画画 井里头(尽尽里头) 在井里(在很里面) 猫儿、明月、梦、满满儿 老鼠笼子、老头儿,还有老多 墯儿鼠 Dormouse 睡鼠 Colloquial expressions ……and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. 赵译:她忍不住了好奇的心,就紧追着那兔子,快快地 跑过一片田场,刚刚赶得上看见它从一个篱笆底下的一 个大洞里钻进去。 Translation of word game: “I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?” “I had NOT!” cried the Mouse, sharply and very angrily. “A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her: “Oh, do let me help to undo it!” 赵译:“请你原谅。”爱丽丝非常谦虚地说,“哟,对不住,对不住。你己经到达第五个弯的地方了,对吗?” “我还没有到呢!”老鼠尖叫着说,非常生气。 “你没有刀吗?让我给你找一把!”爱丽丝说。(她总不想让自己闲着没事,很是焦急地四下张望。) “Mine is a long and sad tale,” said the Mouse, looking at Alice and signing. “You do have a long tail. I can see that,” she said, looking in wonder at the Mouse’s tail. “But why do you say that your tail is sad?” 赵译: 那老鼠对着阿丽思叹了一口气道,“唉!我的身世说来可真是又长又苦又委屈呀——” 阿丽思听了,瞧着那老鼠的尾巴说,“你这尾是曲啊!可是为什么又叫它苦呢!”她就一头听着那老鼠说话,一头在心上纳闷。 注:此处英语原文利用谐音来打趣,老鼠悲苦的tale(身世)和老鼠的 tail(尾巴)谐音,
文档评论(0)