引语口译1.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
引语口译1

引语口译 经常为政府首脑、高级官员、文化人士、社会名流做口译的译员都有相同的体会,即这些人员在接待或访问时常常在演讲中引用一些名家名言、经典诗句,以表达自己的感情、观点和立场,或赞颂对方国的文化传统。 例如,1999年10月22日,时任中华人民共和国主席的江泽民在英国剑桥大学发表演讲时说道:“中华民族尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出‘民为贵’的思想,认为‘天生万物,唯人为贵’(Man is the most valuable among all the things that heaven fosters。),一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。”江主席在结束讲话时引用了孔子的一句话:“中国两千五百五十年前诞生的杰出教育家、思想家孔子说过::‘逝者如斯夫!不舍昼夜。’(The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.)时光流逝不可逆转。” 时任中华人民共和国国务院的朱镕基在1999年春访美时,在一次记者招待会上回答某个记者提出的有关“人权”问题时也引用了“民为贵,社稷次之,君为轻”(The people are the most important element in a state;next are the gods of land and grain;least is the ruler himself。)这句话,以表明中国政府十分重视人权问题。 国务院总理温家宝2004年6月28日举行的“和平共处五项原则创立50周年纪念大会”上作了精彩的演讲,温总理在谈到多样性时引用了中国古代思想家孔子的话:“万物并育不相害,道并行而不相悖。”(All living creatures grow together without harming one another;ways run parallel without interfering with one another.) 2005年6月26日温总理在第六届亚欧会议开幕式上讲话时说:“中国有句古话:‘相知无远近,万里尚为邻。’(Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.)中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的‘丝绸之路’,谱写了中欧千处往来的美好篇章。” 又如,美国总统里根1984年4月访华时在欢迎宴席上引用了《易经》中的一句话,他说道:And as a saying from The Book of Changes goes,“If who people are of the same mind, their sharpness can cut through metal。”(二人同心,其得断金。) 再如,美国前总统克林顿1998年6月下旬访华时在人民大会堂的国宴上致辞时引用了孟子的一句话,他说道:In so many different ways,we are upholding the teachings of Mencius,who said:“A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the word will befriend the other citizens of the world。”(一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。) 在这种场合,一个称职的译员必须准确、流利地将这些引语译成目标语。这就要求译员掌握一定数量的名家名言、经典诗句,尤其是中国古代思想家流传下来的一些名言佳句。对于不少译员来说,这是一道难以逾越但又必须逾越的难关。有着五千年文明史的中国,历经沧海巨变,文化底蕴深厚,儒道墨法争鸣,阴阳纵横齐放,哲人智者如云,传世绝句如林,信手拈来,为我所用。因此,以不断充实自己的语料库。以下摘录了一部分广为流传的经典佳句配以英译文,按字母排序: 安危相易,祸福相生,缓急相争,聚散相成。Safety and danger alternate with each other。Misfortune and fortune generate each other。Slowness and promptness follow each other。Gathering and scattering complement each othe

文档评论(0)

bm5044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档