《世界历史百科全书》(三纪元节选)翻译项目报告.pdf

《世界历史百科全书》(三纪元节选)翻译项目报告.pdf

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 本文是一篇翻译报告,原文翻译材料选自于Alfred Neel J.Andrea和Carolyn 编写的《世界历史百科全书》,是一部大型综合性世界百科全书,由美国 项目报告主要分为四个部分:一是翻译项目背景,这一部分包括项目来源和意义; 二是项目报告相关背景介绍,包括德国功能翻译理论介绍、原文主要内容及相关 背景介绍等;三是翻译项目的质量控制,这一部分列出了翻译项目中的重难点问 题,并论述了在德国功能翻译理论指导下,运用增译、省译、顺译、逆译、拆句 以及合句等翻译方法解决这些问题的过程;四是翻译项目总结,包括在翻译过程 中所受到的启发、所积累的经验、所应吸取的教训以及尚待解决的问题。 关键词:项目报告;功能理论;增译;顺译;拆句 Abstract Thisisa onthetranslationofthe ABC-CLIO’S report excerpt(P539-558)from project World world HistoryEncyclopedia,alarge—scalecomprehensiveencyclopedia,by AlfredJ.Andreaand Neel.Thisisdividedintofourmain Carolyn report parts:Part Oneisabouttranslation thesourceand projectbackground,includingsignificance. PartTwoincludesGermanfunctionaltranslation contentandother theory,original information.PartThreeisthe controlof thetranslation background quality project. This liststhe anddifficult inthetranslation discusses part major problems project,and thesolutions suchtranslationmethodsas through combinationunderthe ofGerman syncMonizing,reversing,division,andguidance functionaltranslation Foursummarizesthetranslation theory.Part project,including and tobesolvedinthe translation illumination,experience,lessonsproblems process. Keywords:projectreport;functional 目 录 摘 要……………………………………

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档