- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲引申翻译法.ppt
第八讲 引申翻译法 It was clear to me that we were soulmates when it came to reducing government and expanding economic opportunity. 显而易见,涉及减少政府干预和扩大经济机会这个问题,我们俩是心有灵犀一点通的。 引申翻译法: ---就是根据上下文的内在联系,从原词句基本意义出发,根据具体语境和目的语表达习惯,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语作一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新义,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来 1、从词义角度看,引申可分为: ---抽象化引申:对原文中某些字面意义明确的具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达出来,如: I’m a child in these matters. 对于这种事我毫无经验。 Ignorance is the mother of fear as well as of superstition. 愚昧是迷信之源,也是恐惧之源。 If a man empties his purse into his head, no man can take it away from him, an investment in knowledge always pays the best interest. 倾己所有追求知识,没有人能夺走它;向知识投资,收益最佳。 Purse引申为“金钱” Head引申为“知识” The bottle is boiling. 壶里的水开了。 That man is always chasing after skirts. 那个男子总在不断地追逐女人。 ---具体化引申:指用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物时,用具体化的事物来表达,还其本来面目,使读者一目了然,如: The car in front of me stalled and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。 Although he still continued to be read, William James was considered by some of his contemporaries to be a scientific embarrassment. 尽管仍然有人在阅读威廉.詹姆斯的著作,但他的一些同时代的人却认为他是一个在科学方面令人尴尬的人物。 2、从句法层面来看,引申可分为: ---根据逻辑需要进行的引申 ---根据语用需要而进行的引申 ---根据修辞而进行的引申 New York has the poorest millionaires, the smallest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. 纽约有的是最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的草包,最普通的美女,最低矮的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,这一切比我所见过的任何城市都有过之而无不及。 纽约有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,这一切比我所见过的任何城市都有过之而无不及。 英语词语所需引申方知其义,因为英语里词语的意义多取决于语境: You know a word by the company it keeps. Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生) The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 在那米黄色混凝土摩天大楼丛中,漂浮着小巧玲珑古色古香的日本水上人家。这情景颇有点儿引人瞩目;恰好象征着和服和超短裙之间持续不断的斗争。 Television, the most pervasive and persuasive of modern technologies, marked by rapid change and growth, is mo
文档评论(0)