帕尔默文化语言学视角下的汉语典籍英译意象再造滥觞___以《菜根谭》为例.pdf

帕尔默文化语言学视角下的汉语典籍英译意象再造滥觞___以《菜根谭》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
捅 要 美国人类语言学家帕尔默将认知语言学与人类语言学三大传统分支即博厄斯 派语言学、民族语义学,及话语民族学相结合,通过吸纳、修J下与重组,构建了 一种对各种语言现象更有解释力的一种新兴合成理论,文化语言学理论。帕尔默 认为语言、文化和意象相互联系,并将意象作为其文化语言学理论的核心概念, 因此在某种程度上,帕尔默文化语言学应该能够为旨在促进不同文化交流的跨文 化交际活动一翻译提供理论支持。 汉语典籍《菜根谭》成书于明代万历年问,是一部语录体清言集。该书融会 贯通儒、道、释等多家意旨,结合自身生活经历,表达了作者对为人处事,修身 养性等方面的独到见解。近年来,随着汉语典籍在国际文化交流中的传播,《菜根 谭》日益受到各国人们的青睐,各种译本也相继出现。 本文以帕尔默文化语言学及其核心理论意象的定义和原则为基本理论框架, 讨论了《菜根谭》英译本中意象再造的问题。研究发现,帕尔默文化语言学理论 关于意象的四个原则即知觉对等原则、空间对等原则、转换对等原则、和结构对 等原则对汉语典籍英译具有很强的解释力。研究还表明,在意象传递的过程中, 对于中西方文化中共有的文化意象,译者更倾向于保留其原有形式,而对于那些 中国传统文化中特有的文化意象,译者则采用了变形,加注,意译等翻译策略。 总之,本文试图从帕尔默文化语占学的视角探究如何采取有效的方法更准确 地传达汉语文化典籍中的丰富意象,以期对汉语典籍的英译有所裨益,从而更好 地促进中国传统文化的对外传播。 关键词:帕尔默文化语言学,汉语典籍英译,意象再造 Abstract TheAmerican the Gary.B.Palmer Cognitive linguisticanthropologist synthesized withthethreetraditionsof linguistics linguisticanthropology:Boasianlinguistics, Enthnosemanticsand of and EthnographySpeakingby toserveabetter namedcultural to managed approach linguisticsexplain reajusting,and various Palmerconsideredthat and linguisticphenomenon.As language,cultureimages attachedtooneanotherand asthecore inhiscultural are adoptedimagery concept some asacross-culturalbehaviorwhichis theories,toextent,translation linguistic tObuilda of differentculturescanbe with aiming bridgeunderstandingamong operated the ofPalmer’SCultural help Linguistics. was Wanli

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档