顺应论和翻译的有意叛逆—译者创造性语用的研究.pdf

顺应论和翻译的有意叛逆—译者创造性语用的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文摘要 本文以Verschueren的顺应论为理论框架,着重探讨有意叛逆这一翻译现象 所体现的译者主体性及创造性,力图从全新的语用角度重新看待作为翻译主体的 译者在翻译实践中的作用以及影响。 本文首先回顾了翻译研究各个阶段对翻译标准、创造性叛逆及译者主体性的 主要论点。传统译论将“忠实”作为评判翻译的主要标准,更多地关注原文文本 及翻译技巧,忽视甚至否认译者的主体性和创造性。然而不同语言文化之间的差 异决定了完全忠实的不可能和叛逆的必然性。随着翻译研究的文化转向,现代译 论开始关注翻译过程中译者的介入,从现代阐释学、目的论、多元系统理论、解 构主义等诸多角度对译者主体性和创造性进行了研究,从理论上肯定了译者是具 有目的性和创造性的翻译主体。 在翻译过程中,译者具有多重身份,既是原文的读者,又是译文的创造者; 既是有自主意识的决策者,同时也是文化的沟通中介和改革者。第二章对此进行 了论述,指出翻译在本质上是创造性的叛逆,而译者是具有创造性的叛逆者。译 者主体性和创造性在翻译的创造性叛逆中得到了充分体现。 第三章介绍顺应论的基本概念。顺应论提出语言使用是一个在不同意识程度 下连续不断做出语言选择以实现顺应的过程。受其启发,本文认为,翻译的过程 就是在不同的意识程度下动态地在语言结构和语境之间做出顺应的过程。而语言 结构和语境之间的顺应,主要就是语言和文化之间的顺应。语言的三个特性,即 变异性、商讨性和顺应性,能够用以解释并有助于理解创造性叛逆中体现的原则 和策略。 在此基础上,第四章从顺应论的四个语用研究角度,即语境顺应相关成分、 结构顺应对象、顺应的动态性和顺应的意识突显性对创造性叛逆中的有意叛逆进 行了探讨。有意叛逆是在难以进行直接的语码转换和文化传递的情形之下所做出 的成功的顺应。文化因素是最主要的语境顺应相关成分,在它的影响下译者在语 言结构的各个层面对结构顺应对象做出动态的选择以实现其特定的翻译目的。语 境相关成分和结构顺应对象随时都在变化,这决定了顺应的动态性是整个选择过 程的核心。在此过程中,译者的目的、社会道德观念及语言意识形态使翻译中的 叛逆具有高度的意识突显性。 顺应论为人们研究译者创造性和主体性提供了全新的语用角度。该理论给我 们几点启发,一是译者可以按照交际的具体环境灵活地采用翻译策略,充分发挥 其创造性以达到其翻译目的。二是每一种翻译策略不存在孰正孰误的区别,作为 顺应的手段它都有其存在和应用的价值。 关键词:译者创造性,有意叛逆,顺应,动态性,意识突显性 Abstract On thebasisofVerschucren’sof theoryadaptation.this paperapproaches translator’s and intentional subjectivitycreativity treasonintranslation, underlying atafresh into thefunctionandinfluenceofthe isthe aiming probe translator(who of translation subject translation)inpractice. The atfirst a conducts of viewsin paper various translationstudieson retrospect translation treasonandtranslator’s studies criterion,creative

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档