- 68
- 0
- 约1.08万字
- 约 5页
- 2015-10-14 发布于湖北
- 举报
《黄帝内经·素问》英译史初探.pdf
第20卷 第2期 湖南工业大学学报(社会科学版) Vol20 No2
JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY SOCIAL SCIENCE EDITION
2015 年4 月 Apr.2015
doi:10.3969/j.issn.1674 -117X.2015.02.025
《黄帝内经 ·素问》英译史初探
申飞宇
(湖南工业大学 外国语学院,湖南 株洲412008)
[摘 要]《黄帝内经·素问》作为中国的医学宝典,在世界范围内的传播效果主要取决于翻译的具体效果,只有完全的遵循
黄帝内经的发展历史背景,正确理解其表达的意思,才能够很好的翻译。
[关键词]《黄帝内经·素问》;英译;时代背景
[中图分类号] [文献标识码]A [文章编号]1674-117X(2015)02-0117 -04
Preliminary Study on the History ofEnglish Translation ofHuangdiNeijing Suwen
SHEN Feiyu
(Foreign Languages College,Hunan University ofTechnology,Zhuzhou Hunan412008,China)
Abstract:Huangdi Neijing Suwen as one Chinese medical treasury,the worldwide communication effects are
mainly depend onthe specific effectofitstranslation.Onlyunderstandthebasic meaningofitsexpressioncorrect
ly and fully follow the historical development background of Yellow Emperor’s Internal Classic,we can make a
good translation.
Key words:Huangdi Neijing Suwen;English translation;times background
[1]
《黄帝内经》 完成于两千多年以前的战国至 《黄帝内经》的英译版本,同时涌现出许多具有代表
秦汉时期,是我国现存最早较为系统而完整的医学 性的中外研究学者。然而,这些学者限于自身知识
典籍,体现了我国古代极高的医学成就,为我国中 背景无法对《黄帝内经》做出较为深入的解读,使得
医典籍开源之作,在中医文化、中医传承和发展方 [5]因此很
他们翻译出来的《黄帝内经》良莠不齐。
[2]
面起着举足轻重的作用。 《素问》是《黄帝内经》 有必要对《黄帝内经》的翻译,尤其是英译历史进行
的重要组成部分,从《素问》的内容分析该著作绝非 一番深入的梳理和研究,以探讨其中的利害得失,
出自一时一人之笔,而是人们经过长期的经验总结 进一步促进《黄帝内经》英译事业的发展。
[3]
而成。 《黄帝内经》的许多篇章是通过黄帝与其
一 《黄帝内经 ·素问》书名英译
臣子岐伯、雷公、少俞和鬼俞等人的问答形式来阐
[4]
述中医药理及其治疗方法, 语言精练且文化色彩 中国
原创力文档

文档评论(0)