- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语中的外来语翻译——一个制度变迁的案例
维普资讯
学问聊斋
日语中的外来语翻译
个制度变迁的案例
◎李俊慧
日语中有大量的外来语(按: 方法相当于中文的意译,用片假
所谓 “外来语”,不包括中文,粗略 名翻译的方法相当于音译。
估计外来语占了日语总词汇量的 中国的翻译界一直存在着关
一 半左右),而且主要以英语为 于对外来语的翻译应该以意译为
主,因而本文对日语中的外来语 主还是音译为主的争论。例如,
翻译仅限于对英语的翻译。但有 当 “Intemet”这个新词进入中国
关结论可以推广到其他非英语的 时,曾同时存在着 “因特网”(音
外来语翻译。 译)和 “互联网”(意译)两种翻译
日语中的外来语翻译的方式 方法。曾有中国学者主张,应该
大致可以分为两类:一类是用汉 尽量使用音译。他举了日本将
“
字翻译,一类是用片假名翻译。 computer”音译成 k“onpyuta一”,
例如,“computer”这个英语单词, 而中国将之意译成 “电子计算机”
用汉字翻译是 “电子计算机”,用 为例,指出记忆了“konpyuta一”的
片假名翻译是“konpyuta一”。与之 日本人在听到 “coⅡIputer’’这个英
相对,中文里的外来语翻译的方 语原音时很容易能联想起来;而
式也大致可以分为两类:一类是 记忆了“电子计算机”的中国人却
意译,一类是音译。例如,“bus”这 不可能马上联想到 c“omputer”就
个英语单词,用意译是 “公共汽 是这个词。
车”,用音译是 “巴士”。大致来 然而实际的发展却是,“因特
说,日语中用汉字翻译外来语的 网”这个音译随着时间流逝被淘
*作者系中山大学岭南学院博士生。
74
维普资讯
经济学家茶座
汰、遗忘r,“互联网”这个意译基 同?本文在此举出两个可能的原
本上成为了标准的翻译。与此相 因。
对照,日语对 “computer”一词最早 第一个原因是日语本身的语
是翻译为汉字 “电子计算机”,然 言特性。世界上的语言大致可以
而如今已经完全被 “konpyuta一” 分为两类:表音类语言和表意类
的片假名所取代。如果说在中国 语言。表音类语言是指语言的特
还有不少人知道 “因特网”这个音 性是表达发音,看到一个单词可
译,在日本却已经极少人知道 “电 以大致知道它的发音,西欧国家
子计算机”这个汉字翻译了。 的罗马字系统的语言都属于这一
确实,日语中对外来语的翻 类。表意类语言是指语言的特性
译经历了一个非常明显的从汉字 是表达意义,看到一个单词可以
翻译 (意译)为主到片假名翻译 大致知道它的意义,中国的方块
(音译)为主的转变。很多人都知 字就属于这~类。日语由于从中
道日语中吸收了大量的中文,但 文那里借来了大量的汉字,而假
大概没有多少人 (包括日本人自 名的外表跟汉字一样,也是由笔
己在内)知道中文的很多现代词 画而非字母构成,这使人们容易
汇中有很多也是从日语而来。然 产生一种错觉,以为日语跟中文
而,目前日语中对外来语的翻译, 一 样,也是一种表意类语言。但
景观已经完全不同。如果说近代 事实上,每一个日语单词都可以
时期日语中对外来语的汉字翻译 只写假名而不写汉字,而从它的
是主流的话,那么现在却是片假 假名组合就可以直接知道这个单
名翻译占尽上风。不但新的外来 词的发音,所以假名事实上是一
语几乎完全用片假名来翻译,而 种与罗马字具有相同性质的拼
且旧
原创力文档


文档评论(0)