法律英语的语用分析___兼评《中华人民共和国海商法》英译本.pdfVIP

  • 12
  • 0
  • 约30.17万字
  • 约 90页
  • 2015-10-16 发布于安徽
  • 举报

法律英语的语用分析___兼评《中华人民共和国海商法》英译本.pdf

摘要 苦心学是专门研究语言在交际中的理解和使用的学问。翻译过程中的语用分析,就是借助语 用学的理论和方法,对翻译中所涉及的语言使用问题进行交际意义上的综合分析。翻译是一种跨 语言、跨文化的交流活动,意义上的最大等值是其追求的目标,而语用学正是对特定情景中特定 再晤意义的研究,因此把语用学引入翻译领域,用语用学的理论来指导法律英语的翻译,就会给 翻泽活动带来新的活力,使译文与原文达到语用上的等效。 本文应用现代语用学理论中的语境、指别、言语行为理论等,并结合法律语言学的研究成果, 尝试从词汇、句法、语篇层面描述和分析《中华人民共和国海商法》英译本的语用特征.希望对 理解和翻泽珐律法规文件有所帮助,对法律语言的研究有所启示。 本文总共分为三大部分。 第一部分是全文的开篇,包括两章内容。 第一章简单介绍一般翻译研究与语用学的发展现状,旨在说明语用学对翻译指导作用。第二 章介纠法律英语的主要特征,且指出了其不同于一般题材的翻译特点。这些特点决定了法律翻译 必须考虑语用因素。 第二部分是全文的重点,即法律翻译的语用分析。作者试从影响翻译的语用因素入手,对之 做全面详尽的分析,这些因素主要包括言语行为理论,语境,和指别三个主要方面,因此这一部

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档