翻译教学还是教学翻译___试析外语专业本科口译课的定位.pdf

翻译教学还是教学翻译___试析外语专业本科口译课的定位.pdf

翻译教学还是教学翻译——试析外语专业本科口译课的定位 内容摘要 关键词:翻译教学;教学翻译;本科口译课;口译的特征 本文研究的课题是外语专业本科口译课的定位。近几年,中国经济、政治 和文化的快速发展对口译人员的数量和质量都提出了新的要求,随之而来的翻 译教学的改革和新形势促使外语教学领域应该重新审视外语专业本科的口译课 程。 过去,外语专业的本科高年级口译课程没有统一的定位,因此,各院校的 口译课开展得五花八门。很多学校将其视为外语教学的延续。直到1999年我国 学者引进了法国让·德利尔提出的“教学翻译的概念,才引起翻译界对“翻 译教学与“教学翻译’’区别的讨论,并开始审视国内的翻译课程。但是本科 口译课的定位问题却一直都没有解决。 到了21世纪,我国的翻译界人士鲍川运和郑鸿颖分别于2003年和2006年 在自己的文章中尝试着对本科口译课的定位问题提出理论依据并加以分析。虽 然他们分析的篇幅较少,且最后得出不同结论,但这已经证明,外语专业本科 口译课的定位势在必行。 翻译理论方面,本文首先引用了国内外诸多学者对“翻译教学和“教学 翻译”的定义、任务等所作的论述,因为分清这二者的区别将是本文分析研究 的基础。过去,国内对“翻译教学”和“教学翻译的探讨已经

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档