翻译一些资料.docVIP

  • 26
  • 0
  • 约1.43万字
  • 约 6页
  • 2015-10-16 发布于河南
  • 举报
翻译一些资料

1、词性转换法 2、增减重复法 3、反面着笔罚 4、分合移位法 5、定语从句的译法 6、状语从句的译法 7、被动语态的译法 8、套语的翻译 9、100-200字左右段落的翻译 10、非文学性的篇章或实用翻译。 四、考试时间 本课程的考试为2小时。 五、考试题型 20个单句翻译,2个段落翻译,均为主观性试题。 (撰写:张新元) 《高级翻译教程》复习试题(A) I. Translate the following sentences into Chinese: 1. We want to buy quality steel. 我们要买高质量的钢材。 2. The president now is on a poverty tour. 总统目前正在访问贫困地区。 3. She is on her listening tour of New York. 她正在纽约巡回访问,听取群众意见。 4. This is a thought-provokingly different explanation. 这个解释完全不同,但却很能给人启发。 5. With the tree now tall, we get more shade. 由于数长高了,我们就有了更多的树荫。 6. Of humble parentage, he began his working life in a shoe factory. 由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。 7. It took a long Presidential drive to get them talk again. 知识在总统不顾旅途遥远,驱车前往调停后,双方才恢复了对话。 8. Wherever you go, there are signs of human presence. 无论你走到哪里,总有人迹存在。 9. It is already dark, and the chorus of insects and frog is in full swing. 天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。 10. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。 11. You must come back before nine. Period! 你必须九点前回来。没什么可商量的余地。 12. An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there. 他不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显得出人心忠厚的一面,使人感动。 13. When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it. 学生们看完了随身带的书,就打开饭盒吃起来。 14. She listened to me with her rounded eyes. 她瞪圆眼睛听着我说话。 15. Smoking is not allowed in the store-house. 仓库重地,禁止吸烟。 16. There had been too much publicity about their relationship. 他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。 17. Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one. 然而争取男女平等的过程,仍是一项未竟之业。 18. You couldn’t kill any more. 你已经恶贯满盈了。 19. I hear anything. 什么都瞒不过我。 20. The moon lies fair upon the straits. 长峡托孤月。 II. Translate the following paragraphs into Chinese: 1. In less than three years the world will reach the outstanding year 2000, and in less than four --- on January 1, 2001, to

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档