二英语翻译表达.pptVIP

  • 64
  • 0
  • 约 12页
  • 2016-09-16 发布于湖北
  • 举报
二英语翻译表达.ppt

二、表达 (一)过分拘泥原文,译文语言干瘪,平淡乏味。 (二)忽视语言的民族性,译文常常“欧化”或“汉化”。 (三)缺乏相关的专业知识,译文词不达意或因词害义。 (一)过分拘泥原文,译文 语言干瘪,平淡乏味 1. Not every couple is a pair. 原译: 并不是每一对夫妇都是一对儿。 改译1:并非每一对夫妇都般配。 改译2:成双未必成对儿。 改译3:天下夫妇多,珠联璧合少。 原译过分拘泥原文,用“一对儿”来译原文的“a pair”,并没有真正地反映出原文的内涵。改译1从句式及意义上都较好地表达出了原文的内涵,可谓佳译。改译2巧妙地利用汉语的对仗,一“多”,一“少”揭示出原文的深刻内涵,译得活泼可爱。 (一)过分拘泥原文,译文 语言干瘪,平淡乏味 2. He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 原译:他是一个快乐的大个子,食量大,酒喝得多,而且喜欢女人。 改译:他生性乐观,身材魁梧,贪杯贪食又贪色。 原译平淡无味,改译语言简练,并利用了汉语的四字结构及喜欢重复的特性,使译文读起来朗朗上口,给人以干练、明快的感觉。 (二)忽视语言的民族性, 译文常常“欧化”或“汉化” 3. Tom was so excited at his winning of the prize that he could hardly fall asleep at night. 原译:听到获奖的消息后,汤姆是如此地激动,以致于他一夜都没有睡觉。 改译:汤姆听到获奖的消息后,激动得一夜都没有睡着觉。 原译把“so...that”对应译为“如此……以致于”,是典型的“欧化”句子,读起来“洋腔”十足。改译后,译文通顺流畅,可读性较强。由于翻译外国东西,“洋味”总是有的。总不能把外国的“bread”(面包)译成中文的“馒头”,把”pudding”(布丁)译成中文的“馅饼”之类。但“洋腔”即“翻译腔”是绝对要避免的。 (二)忽视语言的民族性, 译文常常“欧化”或“汉化” 2. Two is company, but three is none. 原译:两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 改译:两人成伴,三人不欢。 原译忽略了语言的民族性,“汉化”严重,“和尚”是佛教的产物,是汉民族的文化特色之一。西方多信奉基督教,神职人员称作“牧师”,而非“和尚”。因此,原译显得不伦不类。改译紧扣原文,利用汉语的对仗,从词义到句式与原文丝丝入扣。尤其是三人“不欢“,暗含”不欢而散“之意,浑然天成,可谓佳译。 (三)缺乏相关的专业知识, 译文词不达意或因词害义 1. Honey is not a suitable medium for bacteria for two reasons--it is fairly acid and it is too high in sugar content for growth to occur. 原译:出于两个原因蜂蜜不适合作细菌的培养基,一是它非常酸,另外就是它的糖份含量太高,使它们无法生长。 改译:……一是它略呈酸性,另外就是它的含塘量太高,使细菌无法生长。 原译有两个问题。其一是把”fairly acid” 一词译为“非常酸”不妥,容易引起误解,因为我们吃蜂蜜时只觉其“甜”并不觉其“酸”。”acid” 是化学术语,表示“酸性”。其二是原译中“它们”意思含混,改 用“细菌”一词,使译文变得清楚明了。 (三)缺乏相关的专业知识, 译文词不达意或因词害义 2.The herd was not made to move too quickly, if they rushed along they would get thin and not be worth much at market. 原译:不能让牛群跑得太快,如果它们跑得太快,就会变瘦,到了市场就值不了多少钱了。 改译:不能让牲口跑的太快,如果它们跑得太快,就会掉膘儿,到了市场就卖不上好价钱了。 这是描写美国刚开发西部时,由于火车尚未开通,牧民们要赶着牲口走好多天路才能到集市上贩卖牲口的情景。所以,译文的语言应该像牧民的语言。“瘦”是普通用语,而牧民则喜欢用“掉膘儿”一词;“不值钱”是普通用语,而牧民则喜欢说“卖不上好价钱”。 3.You should be a hawk about language learning rather than a dove. 原译:学习语言应像一只鹰而不能像一只鸽子。 改译:学习语言时,应该象雄鹰展翅飞翔,而不应该象只鸽子畏缩不前。 小结: 由以上译例可以看出,要想用流利的汉语准确、通顺的把原文表达出来,除要求译者有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档