归化异化的辩证的研究.pdf

中文摘要 长久以来,翻译一直被看作是只发生在两种语言间的行为。这种假设不仅引 发了旷日持久的直译和意译之争,而且成为二十世纪五十年代以来翻译的语言学 研究的基础。在过去的几十年里,随着翻译研究的文化转向,翻译作为跨文化行 为的性质也越来越引起翻译研究者的注意,怎样有效地在翻译中传达语言和文化 中存在的差异一下予成了翻译界的热门话题,自此,归化异化之争也开始浮出水 面。 ‘ 国内外的翻译理论家纷纷对归化异化之争发表自己的看法。通过仔细研究, 我们发现他们的分歧主要在于翻译过程中归化异化的选择问题。在争论的早期, 学者们倾向于把归化和异化看作是完全对立的两个翻译策略,所以他们往往激烈 地批评~种策略.支持另一种策略,而他们的讨论在很大程度上集中在这两个策 略的优缺点上。进入二十一世纪后,在不断涌现的新的翻译理论影响下,学者们 对归化异化两种策略的看法也趋于辩证,更多地把两者看成是互补的双方。在国 内.近几年讨论的重点已从哪个策略更好转变为在当前的文学翻译中应该更趋向 归化还是异化。虽然重点的转变深化了归化异化研究,但当前的研究也存在一定 的片面性,因为不同的学者只从某一个角

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档