论译者的双性同体视角——-以大卫·霍克斯的《红楼梦》 英译本为例.pdfVIP

  • 12
  • 0
  • 约21.17万字
  • 约 67页
  • 2015-10-22 发布于安徽
  • 举报

论译者的双性同体视角——-以大卫·霍克斯的《红楼梦》 英译本为例.pdf

摘 要 目前,学界已有很多对《红楼梦》翻译的研究,特别是对霍克斯(和闵福德)的《红 楼梦》英语全译本的探讨。显然,这些研究已经取得了可喜的成果,同时也难免在指导 思想、理论基础、方法程序或研究内容等方面仍存在一定的局限性,因而仍有很大的改 进余地。为此,本研究将以贾正传提出的翻译辩证系统观为指导,以女性主义翻译理论、 特别是译者的双性同体理论以及女性主义文体学理论为理论基础,采用以理论演绎与语 境和文本分析为主的研究方法和程序,对霍克斯在《红楼梦》翻译中的双性同体视角进 行探讨,以便系统地了解译者因素在文学翻译和一般翻译过程中的作用。 在翻译辩证系统观看来,翻译是一项辩证关联的人类活动系统,由原文作者、译者、 译文读者、原文、译文、方法等若干成分按非线性的相互关系构成,受具体的情景语境 和社会文化环境制约并执行功能;其中,译者等任何成分与其他成分或因素紧密关联, 受到诸如原文作者、女性主义思潮等内部和语境因素的制约。根据女性主义翻译理论、 译者的双性同体理论和女性主义文体学理论,译者的女性主义(潜)意识会影响到译者 的翻译,使其在翻译的各个环节上采用双性同体视角,而且其双性同体视角会反映在译 文的词、句、篇等各个层面上。由上述的观点和理论可以演绎推导出以下假设:霍克斯 受他所处的时代中的女性主义思潮以及《红楼梦》及其作者的女性主义意识的影响,在 《红楼梦》翻译过程中会在某种程度上采用双性同体视角,而且其双性同体视角会反映 在其译文的词、句、篇等各个层面上。 以上述的假设为参照,通过对霍克斯的《红楼梦》翻译的语境、原文作者曹雪芹、 原文、译者和译文等成分和因素的分析,我们获得了以下对霍克斯在《红楼梦》翻译中 的双性同体视角的认识:(1)霍克斯作为一个生活在女性主义思潮兴起并迅速发展时代 的男性译者,在一定程度上受到这种思潮的影响并具有一定的女性主义(潜)意识或双 性同体性;同时,他还受到了具有进步民主思想和女性主义意识的曹雪芹及其带有浓郁 女性主义色彩的《红楼梦》原文的感染。所以,他在《红楼梦》翻译中自觉运用了双性 同体视角,站在女性的立场上为女性说话。然而,霍克斯并不总是保持这种双性同体视 角,而只是有时运用了它;但比起自然状态的双性同体,霍克斯的双性同体具有明显的 自觉性。(2)霍克斯的双性同体视角体现在他的《红楼梦》英译本的词、句、篇等各个 层面,共有10个方面。 本文的研究成果将有助于使译者更为清醒地意识到女性主义思想对他们的影响以 及他们的双性同体视角对译文的各个层面发生的作用,使他们更加自如地在翻译中尊重 iij 女性,同时也有助于拓展翻译研究的领域,丰富翻译研究的视角,因而对《红楼梦》翻 译和一般翻译都具有较为重要的理论和实践意义。 关键词:《红楼梦》翻译;女性主义翻译理论;译者的双性同体理论;女性主义 文体学;翻译辩证系统观 Abstract studieshavebeenconductedonthetranslationof Lou on Many HongMeng,especially The StonetranslatedDavid John have Storyofthe by Hawkes(andMinford).Theyevidently at in obtained arethesametimenotimmunefromlimitations achievements,but gratifying their of andother guideline,theoreticalbasis,researchmethod,scopestudy philosophical translationof

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档