- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五节 专八译文选析
全国英语专业八级考试翻译部分所占比重较大,不容忽视。这里介绍一种应对策略:阅读-腹译法。阅读包括三次阅读:略读,跳读,精读。首先进行略读,了解所译语篇的大意,标出语言难点,如陌生词语、专名、术语、图符、修辞等。然后进行跳读,在语篇语境下理解所标记的语言难点的确切含义,并选择正确的翻译策略。例如修辞格的翻译,是采用直译,直译+注释,转换即用其他修辞补偿,还是舍弃修辞手法意译。第三次阅读为精读,了解所有词句的准确含义,同时注意词句的组合方式,决定是否需要对词句的顺序进行调整。在确定了所有词句的意义和翻译技巧之后,然后将全文腹译一遍,注意句段的衔接与连贯。句段之间可能需要增加衔接词语。同时要注意句意的连贯。如果发现某句与上下文意思不连贯,就要考虑此句的理解是否有误。然后将腹译成文。腹译成文是译文润色提炼的过程,包括选词炼句,即选择较为贴切的词语和简练生动自然的语句。最后进行校对,检查译文语法如标点符号、大小写、时态、语态等是否有错误。下面选取1996年以来的八篇翻译原题及其译文(见/tem8/tem-8.htm网站),分析各种翻译技巧的综合运用。为了方便讨论,我们将原文所有句子都标上了序号。
一、1996年汉译英原文
???? [1]在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。[2]在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。[3]然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。[4]二话不说先递名片反倒显得有些勉强。
?参考译文
In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.
【译文分析】原文第一句中的“酒会”译作cocktail parties(鸡尾酒会),是具体化译法,比wine parties要准确自然。“冷餐”可译为cold meal,但“冷餐会”却不可译作cold meal party,只能译作buffet reception或buffet party,专名的翻译往往不能照字面直译。“是”字句的翻译,要准确理解“是”字的确切含义,此处为“提供”之意,所以译文用offer。原文第二句被分译成两句,其中“对方”按照语境意义被具体地译为interlocutors(交谈者);on their part(在他们看来)为增词,原文虽无其词却有其意。“法国人一般却都不大主动递送名片”译为The French usually are not so ready with such a formality,是概略化译法,以避免重复present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts,因此译文显得简洁而自然。“各自走开”译为excuse themselves(借故离开),是意译,当然也可译为simply walk away。最后一句的翻译首尾颠倒
文档评论(0)