英汉语序对比翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

摘要 英汉语语序对比一直是学术界在讨论的热点问题之一,它之所以 受到如此重视是因为,第一,两语言之间的对比能使双方母语使用者 更加了解自己的语言;第二,对英汉跨文化交际有很大的帮助,特别 是在翻译方面。因此,本文对英汉语语序进行对比研究,旨在从中找 到对翻译有用的启示。英汉语语序的对比研究可以从很多不同的角度 以及不同的层面来进行。本文讨论的则是其中两个比较大的方面所进 行的对比,即句子层面语序和超句子层面语序(即语篇层面的语序) 的对比。在句子层面上,本文讨论的是英汉语常规语序和非常规语序 (倒装语序)的对比。选取这个角度的原因是中国语法学界对汉语的 常规语序一直存在争议,从而导致了英汉语语序对比研究一直存在着 比较大的不确定性和争议性。本文试图在英汉常规语序的对比中寻找 争议的根源,明确汉语的常规语序与倒装语序,并从中获得对英汉句 子语序翻译转换有用的启示;第二,在语篇层面上,本文一方面对英 汉语标记主位的功能进行对比,找到英汉语言使用者在语篇层面上对 语序进行选择的依据,并挖掘出对英汉语序翻译的启示。另一方面则 对英汉语语篇或话语的线性扩展机制进行对比,从而找到相应的翻译 策略。 本文第一章为文献综述,首先对语序的定义和功能进行了归纳, 然后对中、西方语序研究进行了回顾。 I 第二章,在句子层面上比较了英汉语的常规语序和倒装语序以及 对翻译的启示。在这一章中,笔者认为,首先,英语语序和汉语语序 处于不同的层面。英语语序是句法语序,而汉语语序是语用语序。用 描写句法语序语言的描写方式来描写语用语序语言的常规语序,这是 值得商讨的。事实证明,使用语用层面的概念和理论可以很好地描述 与解释汉语的常规语序模式。本文论证出的汉语常规语序模式不是 SVO,也不是SoV,而是“话题一评论模式;其次,本文通过研究发 现了用来确定汉语倒装结构的标准:当一个句子的前置部分包含了交 际动态值最高的成分,后置部分包含了交际动态值最低的成分,并且 在前置部分和后置部分互调位置且语义意义不变时,这个句子就是汉 语倒装句;再次,在进行英汉翻译时译者需注意:第一,英汉句子分 别属于句法层面和语用层面这两个不同的范畴。英语语序为句法层 面,句子的语序原则是以句法原则为主;汉语语序则为语用层面,句 子语序原则是以语用规则为主。因此,英汉语文本在相互转化时,必 须根据其各自不同的语序原则做相应的转换;第二,英语倒装句为句 法层面,汉语倒装结构为语用层面,因而转化时要注意功能对应而非 简单的形式对应。 在第三章中,第一部分比较了英汉语中标记主位的功能,发现英 语标记主位结构的功能包括强调功能,保持上下文连贯的功能,保持 句子结构平衡的功能以及文学功能。然而,汉语标记主位结构的功能 只包括强调功能和文学功能;同一英语标记主位可同时实现多种功 能,而同一汉语标记主位则不能实现多种功能。第二部分通过对英汉 ii 语语篇的线性扩展机制进行对比,发现英语的扩展机制是直线型、演 绎型的,英语属于作者负责型语言,因而英语篇章是将主要内容前置, 而汉语,作为一种读者负责型语言,其扩展机制是非直线型、螺旋形、 归纳型的,避免主要的内容前置;同时发现在对英汉语语篇进行翻译 时,要使用的翻译策略是,在做英译汉时,汉语译文可直接复制英语 原文的扩展机制,因为英语是作者负责型语言;但是在做汉译英时,译 者须将汉语的非直线型、螺旋形、归纳型适当调整为直线型、演绎型。 关键字:语序, 对比,英语, 汉语, 翻译 Abstract The ofwordorderin andChinese comparatiVestudy English isone ofme orhot the andtranslation maj topicsamonglinguists scholars.The winenableonetobetterunders协dhisorherown comparatiVestu

文档评论(0)

sjatkmvor + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档