“遵守”一词的英文翻译综述.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“遵守”一词的英文翻译综述

在表达依法、守法概念时,abide by强制程度最高,observe次之,接着才是comply with。若含有这类强制词的条款没有被妥善执行或遵守。那么前者为犯法、违规,中者为违法、违规,后者为违规、违约。在将这三个词译成中文时,内地的主要用词是“遵守”。 除非所要遵守的是极为重要的法律,否则abide by慎用。在合约类文本中comply with是表达“遵守”概念更常用的选词,该词可与observe连用,形成配对词。 Keep和follow也能表达“遵守”的含义,但语域甚低,极少单独在法律文本中使用。 subject to如出现在主句或法律行为之前,多半是前提性的条件;如出现在主句之后,便有可能是但书式的附加限制;后者翻译成中文时,须按但书方式处理:不管原文有无but之类的转折词,都必须在相关译文首句加上“但”字。 在合同文本中,表示遵守概念最常用的是comply with和in compliance with。但主动语态的comply with一般跟“有灵主语”或“法人”,be in compliance with可以用来描述状态,主语可以是任何性质的名词。在强制语气方面,comply with/in compliance with高于in comformity with,使用后者表示只需要保持一致即可。 Pursuant to,according to与under,in accordance在法律文本中表示非动词状态的“按照”、“依照”等概念,语用功能基本相同,可替代使用。但是pursuant to 古旧迂腐,under属于法律专用(一般只跟法律条文名称);in accordance with是表达“按照”概念的最规范也是最灵活的用词;但according to过于口语化,在法律文本中较少使用。

文档评论(0)

wh90404 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档