摘要
外宣英译的研究和实践表明,山于语言和、文化、政治经济和意识形态等方
面的差异,许多汉语外宣材料在翻译过程中需要经过删减、增加、重组等实际上
属于编译的措施。然而,编译作为一种常见的翻译现象,长期不被正统翻译所承
认。提出用编译的策略进行外宣英译势必遇到理论上的阻力。
德国功能主义者给当代翻译研究带来一场革命,与多数注重源语言的传统翻
译理论不同,功能主义者强调翻译是一种跨文化的交际活动,它必须适应目的语
读者的需求。功能主义者的翻译观——“目的论”认为,翻译就是在目的语境
中,根据翻译目的和日的语读者,产生目的语环境中的文本。根据功能主义的观
点,编译过程中对原文进行的删减、增溢、合并、调整、甚至改写都得到了合理
的解释。编译的目的就是改正原文的错误,理顺原文的逻辑关系,从原文的文本
类型和文本功能出发,以目的语读者的角度调整原文信息量,用目的语写出适应
目的语文化特点的译文,达到翻译的交际目的。
从外宣材料的文本类型/功能来看,外宣注重的恰恰是受众的反馈、宣传的
目的和效果,适当的调整的确能够改善译文的质量,增加译文的可读性和可接受
性,从而达到外宣的效果。因而,编译可以是外宣材料英译的一个重要翻译策略。
本文回顾了功能主义翻译
您可能关注的文档
最近下载
- 输液港导管夹闭综合征ppt.pptx VIP
- 2025年第十届全国中小学“学宪法、讲宪法”活动知识竞赛题库(含答案).pdf VIP
- 2025阿拉善盟“智汇驼乡·鸿雁归巢”公开引进高学历人才124人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 《PWM调制原理与应用》课件.ppt VIP
- 2025年湖北省中考物理试题(原卷版).pdf VIP
- 2026年中考数学二轮复习 专题14 几何最值问题(高频考点专练).pdf VIP
- 金融学基础理论全集.pdf VIP
- 药学毕业论文.docx VIP
- 《博弈论基础》教学课件.ppt VIP
- 实施指南(2025)《DLT 1540-2016 油浸式交流电抗器(变压器)运行振动测量方法》.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)