- 24
- 0
- 约22.3万字
- 约 67页
- 2015-10-28 发布于安徽
- 举报
摘要
摘要
唐诗作为中国诗歌的经典,意境深邃,语言精练,音韵优美,是中国乃至世
界文化遗产中的一朵奇葩。唐诗英译的工作由英美人士开始与于20世纪初,国
内学者从20世纪70年代才真正展开对唐诗英译的系统性研究。在此期间,中国
唐诗出现了众多译本,这些译本彼此差异较大,各具特色,具有分析比较的价值。
功能翻译理论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,而不仅仅是对语符
进行解码和编码。其核心理论“目的论’’提出,译者的根本任务是实现译文的预
期目的,而译文的接受者是决定这个目的主要因素。译者有权根据译文目的对源
语文本进行处理,选择重现源语文本的部分或全部信息,并采用可以达到译文目
的的任何翻译策略。在功能翻译视角下,评价一篇译文的优劣,并非只是看它对
源文的等值或等效程度,而是看它相对于翻译目的的“适宜性”,即是否有助于在
异语情境中实现译文文本的预期目的。
本文分析了唐诗的特点。唐诗外形多呈方阵,形式有整齐美;汉字是表意文
字,常常形意结合,有视觉美;节奏由平仄构成,两三字一顿,句尾押韵,格律
诗更有其严谨的韵律和节奏规则,有音韵美;内容高度凝练,意象丰富,有意义
与意境美,常引用典故,民间传说,民俗风情,言有尽而意无穷。唐诗音义俱重,
其形式为表现情趣所必须,形式与内容不可剥离。唐诗的特点也构成了翻译的难
点,由于语言系统的差异,唐诗的音韵和外形很难在英诗中再现,文化差异决定
内容上也很难达到对等,要做到译文在形式与内容的统一更是难上加难。
通过对不同唐诗英译本的比较分析,本文发现译者在翻译中的侧重点各不相
同,方法多样。有的译本内容、形式并重,有的偏重内容的表达。在翻译策略上
也有不同,在形式的选择上有自由诗、格律诗和散文体之别;对于韵律的传达有
的采用传统英诗格律,有的自创新韵律;在内容的传达上有直译、意译、仿译之
分,还有的侧重于重现意象或其他方面。经过分析,这些译者对于译文的目的和
译文读者有预先的设想,而他们不同的翻译目的直接决定了翻译的侧重点与翻译
策略选择的差异,最终形成不同的译本。
摘要
埃兹拉·庞德(EzraPound)、亚瑟·韦力(Arthur
Waley)和许渊冲在古典
诗歌的英译研究中有杰出贡献,译作都产生了很大影响。本文以功能翻译理论中
的目的论为立论基础,选取三位学者对李白诗歌长干行》的英译本为研究对象。
从分析译者的翻译纲要入手,明确他们不同的翻译目的及决定这些翻译目的的因
素,然后以不同译者的目的作为评价译文的标准,分析在目的指导下的译诗策略
的选择,探讨这些策略如何实现译文的预期目的。
研究发现,庞德以反抗腐朽的维多利亚浪漫主义遗风,实现美国诗歌的现代
化与民族化为根本目的,力图实现诗歌在抒情方式,音韵和语言上的创新。他的
翻译追求情感的对等,注重意象的表达,采用了自由诗,绝对节奏与阐释翻译的
方法。韦力的译诗目的是让原本不读诗的读者欣赏诗歌,因而在翻译中注重内容
的选择与表达,力图展现唐诗的原貌,采用直译的手法表现唐诗的特点,重现诗
味。许渊冲以实现文化交流,繁荣世界文化作为根本目标,他致力于在译诗中实
现“形似、音似、意似,传达中国古诗的“音美、意美、形美,从而实现“知
之、好之、乐之,在翻译中注重形式与内容的统一,采用创译的手法。
最后,本文对三个译本进行综合评述。三个译本所用的翻译策略差异较大,
但都实现了各自译本的预期目的,被读者接受,因而是成功的译本。但是成功的
译本并非是完美无缺的,庞德的译文实现了抒情方式、语言及音韵的创新,但是
在翻译中创造过多,更像是自己创作的新作品。韦力力求忠实展现原文,一味采
用直译策略,在诗味的传达上有所缺失。许渊冲的译文要实现“三美,但对“音
美”的追求使其在意义的表达上有所限制。
关键词:唐诗英译;功能翻译;译本比较
Abstract
TheChinese the
poetryproducedduringTang-dynasty(TangPoetry)signifies
theessenceofChina’s ith
原创力文档

文档评论(0)