旅游翻译语言特点和文化处理(《英汉文化翻译和比较》 课程上课课件).ppt

旅游翻译语言特点和文化处理(《英汉文化翻译和比较》 课程上课课件).ppt

旅游翻译的语言特点和文化处理 旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。 旅游资料的翻译的两条原则, 1.以中国文化为取向 尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化 2.以读者的接受能力为重点 翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。 “海湾旅游圣地” “Beach tourist spot”(ⅹ) “Beachside resort”. “历史文化名城” “historical cultural city”, (ⅹ) “city of historic and cultural interest”。 从文化角度出发挖掘信息的真实意思如: “欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜” XI ZI “Chinese Cleopatra” 钱江潮 QianTang tidal wave (ⅹ) QianTang tidal bore tidal bore: bore means a very largewave caused by a movementof the sea running up a narrow river. (海水进入狭窄河域引起的涌潮.)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档