李清照词英译中意象再造的对比的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
主体从客体获得认知和信息,先要在大脑中自然组织成有机的整体,即 “格式塔”或“完形”。这一过程为译者后续构建新的格式塔意象奠定了基 础。其次,成功的词意象再造是译者将原词的格式塔意象进行整体转换的 结果。换言之,词意象再造不能仅仅满足于词汇和句法等语言层面的等值 传译,还要求译者不仅要深入理解整体的原文语篇,更要掌握与该语篇 相关的文化、历史、现状等背景知识。 笔者认为,词意象再造的成功与否,既取决于译者能否整体上解构 原词文本所含诸格式塔意象,亦取决于译者能否充分利用译文语言,重 构和再现原词各个层次的格式塔意象。通过对词意象再造的对比研究, 一方面有助于西方读者阅读、理解、把握和研究词:另一方面,他山之石, 可以攻玉。通过对李清照词英译中意象再造的对比研究,在一定程度上 可以促使我们在研究中变换固定的视角,对本国的传统文化进行一番重 新审视,以期寻找新的学术生长点。 关键词:意象再造;李清照词;格式塔意象;翻译研究 Abstract in此s锄e o&nmentioned Ci.poe姆is tot11earmalsofclassicalChmese two addamostillustrious togetller cha讲er 1iteranJre.111a besaidt0bemore itcan way,ci-poe臼嗲may beauti缸l,f.or refined,more subtle nlallcan more delicate,morefeelings poems. eXpress nlillions 0r so mat of abroad,have ch咖ing people,domestic Ci-poet叮is readitwith forme beenatcracteditandhave or of咖dy by delight pu平ose most iIlclassical aIld oneofme categories researCh.Image,as important CKnese becomeaconstant ofresearch洫recent poetics,has su场ect yearS. i11 haVeattached to is Criticsandtr觚slators image,which panicular prirnaCy citedaSa 0f widely keycomponentpoem.Being interest自omresearchersi11tlle矗eldof arouses image andliterature. psyCholog)r

文档评论(0)

花千骨 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档