中国英语对英语词汇的冲击+ppt动画很给力哦.pptVIP

中国英语对英语词汇的冲击+ppt动画很给力哦.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国英语对英语词汇的冲击+ppt动画很给力哦.ppt

Company LOGO 中国英语对 英语词汇的冲击 cuisine kongfu chinglish Classic chinglish 我们可以看到所谓的中式英语归根究底是按词汇一个个翻译的结果,但是中式英语也有它的精妙趣味之处。当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进,许多中式英语词汇成为英语标准词组。比如: It ‘s been a long time . 好久不见 Long time no see. Classic chinglish you have two down son。你有两下子 So many people die, why don‘t you die? 那么多人死为什么你不死? hello everybody ! if you have something to say, you say! if you have nothing to say,go home! 有事起奏,无事退朝 heart flower angry open 心花怒放 Classic chinglish You have seed, I will give you some color to see see, brothers! Together up ! 有种,我要给你 点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! Where cool where you stay!! 哪儿凉快哪儿呆着 I give you face you dont wanna face 给脸不要脸 American Chinese not enough 美中不足 know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知… T I a out I ranslation 1. 直译类 北京烤鸭 Peking Duck 锅贴 pot sticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴) 叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡) 四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球) 2、音译类 馄饨 won ton 炒面 chow mein 捞面 lo mein 炒河粉 chow fun 麻婆豆腐 mar-boh tofu 3、曲译类 中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。 白云凤爪 chicken leg(鸡脚) 鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头) 雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤) 百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎) 在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。 写实性命名法 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。 介绍几条公式,以供参考。 一、以主料开头的翻译方法 ?Formula:主料(形状)+(with)辅料 酱鸭 Duck Seasoned with Soy Sauce 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond (杏仁) 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato 二、以烹制方法开头的翻译方法 Formula:烹法+主料 东坡肉 Braised(炖) Dongpo Pork 鱼香肉丝 Fried炸 shredded 切碎的pork with Sweet and sour sauce 糖醋里脊 Fried 炸 Sweet and Sour Tenderloin 蛤蟆功 打狗棒法 降龙十八掌 葵花宝典? 易筋经 轻功水上飘 Guess? Eighteen Ways of Beating the Dragon toad 蛤蟆training skill?(打狗指南,这...哪里有卖阿) guide of dog beating flying skill ?(飞行技能,好简洁) su

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档