动物文化意象.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动物文化意象

每个民族由于生活在特定的自然地理环境之中,具有各自的历史背景和文化传统,因而也就形成了各自的思维方式,那么对于相同的具体事物可能就具有不同的情感产生了不同的联想,赋予不同的象征意义,这就导致了一个具体的物象在不同民族的文化中有着不同的文化内涵意义及象征意义,也就是说不同的文化有其独特的文化意象。简言之,文化意象实际上是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号狼眼鼠眉形容人相貌凶恶官虎吏狼形容官吏贪暴拒虎进狼比喻一害刚去,又来一害狼贪鼠窃如狼那样贪狠;似鼠那样惯窃。常形容敌人贪狠卑鄙。·于谦《出塞》诗:“瓦刺穷胡真犬豕,敢向边疆挠赤子。狼贪鼠窃去复来,不解偷生求速死。”狼吞虎噬狼顾鸢视形容凶狠而贪婪狼猛蜂毒形容人凶狠毒辣wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼”(引狼入室);“hold the wolf by the ears”(比喻处境危险) “the big bad wolf ”(令人恐怖的人或物 wake a sleeping wolf”( 自找麻烦如果哪一天猪都能飞起来,那可真是怪了,所以这句话就用来表示某事根本不可能,纯属无稽之谈。”sb is a pig”, 意思为“ sb is greedy, dirty or bad-mannered(某人是贪婪、肮脏、无礼貌的人)。汉语中有“蠢猪(用来描述某人的愚笨)”、“懒猪(懒惰)”、“肥得像猪”、“猪狗不如”“一龙一猪唐·韩愈《符读书城南》诗一是龙,一是猪。比喻同时的两个人,高下判别极大。猪突豨勇 《汉书·食货志下》豨:野猪。指拼命向前冲,不怕死的人含贬义)。:“ “猪头猪脑”,则表明此人“笨、憨、丑”; 鹦鹉(parrot) 是一种会模仿人发音的鸟, 英汉文化中都用来表示只会学舌, 人云亦云, 没有独立见解的人。例如:Don’t parrot my words.(不要学我说话);He talks like a parrot and just repeat what he heard(他只是鹦鹉学舌,拾人牙慧罢了!);It is not a writers job to play the parrot. 作家绝不可鹦鹉学舌。 蜜蜂(bee) 在英汉语言中都是“忙碌勤劳”的象征,汉语我们说“她整天埋头苦干,像只勤劳的小蜜蜂”“他们准备考试,忙的像蜜蜂一样”在英语中,我们可以看到“ as busy as a bee” (像蜜蜂一样忙碌)、 “a busy bee”的表达。 英汉两种语言中,猴子机灵活泼here’s been some monkey business going on here.有人在这里搞鬼弄鬼掉猴make a monkey out of sb”,汉语中则有“拿某人当猴耍”与之对应。 “蛇” 这个意象在英汉两种语言中都指冷酷阴险的、虚伪的人或行为。英语有”a snake in the grass,在此短语中“snake”指“敌人”、“危险”,因此,这个短语意为“隐藏的敌人”或“隐患”;在“cherish a snake in one’s blossom”中,“snake”却是指“恩将仇报的坏人”,本成语指“姑息坏人”。John’s behavior showed him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。英语中有“raise/wake snake ”(引起纷乱或争吵),汉语中则有“打草惊蛇”与之完全对应。汉语中还有“蛇蝎心肠”形容心肠狠毒蛇神牛鬼 比喻各色邪恶或各种歪人蛇头蝎尾亦泛指毒害人的东西蛇心佛口比喻话虽说得好听,心肠却极狠毒缓慢Opportunity opines like a snail(机遇的光临就像蜗牛一样缓慢” “驴” “you ass,you stupid ass, how can you do a thing like that?” 你这头驴!你这头蠢驴!你怎么能干出这样的事?”可看出不论在英语文化,还是在汉语文化中, 人们基本认为驴就是天生愚笨,用来形容那些愚蠢、没有头脑的笨蛋。 2、英汉不同动物象表达相同近的文化内涵 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义”词汇的联想意义是人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验之后,通过联系、类比等手段,赋予词汇一定的象征意义。联想意义是词汇内涵的重要组成部分,同样植根于文化的土壤之中处于两种不同语言中的人们,由于不同的和风俗习惯很可能会导致观察事物的方式和角度不同。因此,不同的动物词可能会在两种文化中产生同一联想。英语中“lion”有着丰富的文化内涵。狮子代表着勇敢、威严、有气势,被喻为“百兽之王”。因此便有“a lion heart”(勇士),“majestic as a lion”(像狮子一样雄

文档评论(0)

gooddoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档