《汉英法律文本翻译中的主位对等研究——以《香港特别行政区基本法》为例》.pdfVIP

《汉英法律文本翻译中的主位对等研究——以《香港特别行政区基本法》为例》.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英法律文本翻译中的主位对等研究 — — 以 《香港特别行政区基本法》为例 朱小美,姜培茹 摘 要:翻译所强调的对等包括主位对等。在汉英法律文本翻译 中,虽然多数句子翻译可以达到 主位对等,但也存在少数主位不对等的情况。其中无标记主位的不对等方式在 “汉语句子零主位在英译 时有主位”和 “状语由述位变为主位”这两个方面表现明显,而有标记主位的不对等方式集中体现在 “主 动与被动的转换”和 “话题主位与主语主位的转换”这两个方面。 关键词:翻译对等;主位;标记性 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1001—5019(2014)Ol一0082—06 作者简介:朱小关,安徽大学外语学院教授,教 育学博士;姜培茹,安徽大学外语学院研究生 (安徽 合肥 23o039)。 翻译的对等问题一直备受中西方翻译理论 文版本为语料⑤,对其翻译中的主位对等问题 家的关注。Jakobson首先提出翻译 中的意义对 进行研究,发现70%以上的句子在英译时主位 等(equivalenceinmeaning)问题④,Nida随后提 对等,其中无标记主位 占90%以上;只有 26. 出形式对等 (formalequivMence)和动态对等 28%的句子在英译时主位不对等,其中无标记 (dynamicequivalence)的概念②,Newmark受 主位的不对等方式在 “汉语句子零主位在英译 Nida理论的启发,以译文接受者为中心提出注 时有主位”和主位扩增 中的 “状语 由述位变为 重使译文读者获得与原文读者相同感受的交际 主位”这两个方面表现明显,而有标记主位的 翻译(communicativetranslation)和注重语义和 不对等方式集中体现在 “主动与被动的转换” 句法层面对等的语义翻译 (semantictransla. 和 “话题主位与主语主位的转换”这两个方面。 tion),同时指出在保证信息对等的前提下,字 一 、 主述位理论 对字的翻译是最好最有效的翻译方法⑧。我国 翻译家陈用仪认为,信息的等值是就深层结构 主述位理论首先由布拉格学派的创始人马 而言,而深层结构的等值应包括主述位的等值 泰休斯提出,后来为系统功能语法学者所用,成 在 内,这样才可以达到在交际 目的上和原文的 为从功能角度研究信息分布的重要理论。虽然 等值,才可以称为忠实的译文④。本文运用主 语言学家对主位的定义多种多样,但大多数学 述位理论,以 《香港特别行政区基本法》的中英 者认为主位指小句的第一个成分,是信息的起 ① R.Jakobson,OnLinguisticAspectsofTranslation,L.Venuti,TheTranslationStudiesReader,LondonandNewYork:Rout— ledge,2004,PP.113一ll8. ② E.A.Nida,PrinciplesofCorrespondence,L.Venuti,TheTranslationStudiesReader,PP.154—167. ③ P.Newmark,ApproachestoTranslation,OxfordandNewYork:Pergamon,1981,P.39. ④ 陈用仪:《主述位的切分与翻译的准确和流畅》,《中国翻译》1986年第2期。 ⑤ 《香港特别行政区基本法》的中英文本来自香港特别行政区律政司网,http://www.basiclaw.gov.hk/en/index/. 82 朱小美,姜培茹:汉英法律文本翻译中的主位对等研究——以《香港特别行政区基本法》为例 始点,主位之外余下的成分便是述位①。胡壮 分时,译语要设法保持原有顺序;当原文由于句 麟引用H

文档评论(0)

mwap + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档