- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实训5 旅游文本的概念及功能 旅游文本主要指有关旅游景点、旅游产品、旅游资源以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的文字陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象,一般包括旅游指南、景点介绍、导游词、宣传广告标语、告示标牌、旅游合同、旅游行程等。 一般说来,旅游文本主要有两大功能:传递信息和诱导行动,即通过给游客提供丰富的信息, 富有感染力的描写,使读者(潜在旅游者)充满期待并激发旅行欲望。其中,信息功能是前提,诱导功能是目的。 英语旅游文本词汇特点 ●描述性词汇丰富 英语旅游文本常用口语体(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常会使用优美和文学性较强的形容词。 【例5-1】Golden beaches and golden people. Sun, sand, sea, and surf……And somewhere between the blue skies and the palm trees……were hooked. 金色的海滩金色的人们。阳光、沙滩、大海、浪花……在蓝天和棕榈树之间,我们流连忘返。 【分析】这句话表达直观简洁,意境生动。通过具体的景物组合“Golden beaches and golden people”, “Sun, sand, sea, and surf”,金色的海滩,金色的人们,阳光、沙滩、大海、浪花,给人以美好遐想。形容词 “Golden”和动词“hooked”在此处文本中描述性鲜明。 ● 语言准确、通俗、明了 文本要达到宣传的目的,争取更多读者游览所介绍的景点,旅游文本必须使用一定的简单词汇,尤其是涉及到具体信息时。 【例5-2】 Germany is in Western Europe, bordering Denmark in the north, Poland and the Czech Republic in the east, Austria and Switzerland in the south, France and Luxembourg in the south-west, and Belgium and the Netherlands in the north-west. 德国位于欧洲西部,东邻波兰、捷克,南接奥地利、瑞士,西接荷兰、比利时、卢森堡、法国,北与丹麦相连。 【分析】 如此简单的结构和措辞在以结构严谨见长的英语中实不多见,例如,“Germany is in Western Europe”、“in the north”、 “in the east”、 “in the south”等短语用词简单没有渲染,即生动又直观。另外,为了更好地平衡句子结构,地理位置习惯以 “东南西北”顺序翻译,翻译时将“bordering”后置。 ●使用形容词的比较级和最高级 比较级和最高级在旅游文本中非常常见,通过比较可使文本更具说服力,增强宣传号召力度。 【例5-3】Cactus Valley is one of the biggest and most popular tourist destination located at the cool mountains of Brinchang, Cameron Highlands. 位于金马仑高原碧兰章旅游小镇山区的仙人掌山谷是最热门的旅游景点之一。 【分析】这句话中最高级的使用,“the biggest and most popular”, 进一步为旅游者确立了旅游目的地的独特形象。 旅游文本的文体特点及翻译技巧 英语旅游资料的行文句式完整流畅,多采用简单句(包含后置定语的长句)、感叹句、祈使句子表达,涵盖的信息比较完整。而汉语行文讲究结构整齐、用词华美、音韵和谐。在英汉旅游文本翻译过程中,译者要突出其文本功能,确保译文信息传递的准确性和完整性。因此,旅游文本译文要做到客观准确、明白易懂,并且具有可读性。 旅游文本的句法特征 ●主谓结构简单句 旅游文本作为宣传材料,大量使用简单句,方便读者理解文本。 【例5-4】With the breadth of 60 meters, and two-way 6 driveways, the Ring Road is the 1st level city sub-artery. The motorw
您可能关注的文档
- 新商务谈判实训 教学课件 张守刚 项目六实训1.ppt
- 新商务谈判实训 教学课件 张守刚 项目六实训2.ppt
- 新商务谈判实训 教学课件 张守刚 项目七实训1.ppt
- 新商务谈判实训 教学课件 张守刚 项目七实训2.ppt
- 新商务谈判实训 教学课件 张守刚 项目七实训3.ppt
- 新商务谈判实训 教学课件 张守刚 项目七实训4.ppt
- 新商务谈判实训 教学课件 张守刚 项目七实训5.ppt
- 新商务谈判实训 教学课件 张守刚 项目三实训1.ppt
- 新商务谈判实训 教学课件 张守刚 项目三实训3.ppt
- 新商务谈判实训 教学课件 张守刚 项目三实训4.ppt
- 新商务英语翻译实训教程 教学课件 吴巧蓉 实训6 商务广告翻译.ppt
- 新商务英语口语 含 1磁带 教学课件 隋晓冰 主编商务英语口语(unit 6 unit 7) Unit 7.ppt
- 新商务英语口语 含 1磁带 教学课件 隋晓冰 主编商务英语口语(unit 8 unit 9) Unit 8.ppt
- 新商务英语口语 含 1磁带 教学课件 隋晓冰 主编商务英语口语(unit 8 unit 9) Unit 9.ppt
- 新商务英语理论与实务 教学课件 蒋景东situation 1 Task 1.ppt
- 新商务英语理论与实务 教学课件 蒋景东situation 1 Task 2.ppt
- 新商务英语理论与实务 教学课件 蒋景东situation 1 Task 3.ppt
- 新商务英语理论与实务 教学课件 蒋景东situation 1 Task 4.ppt
- 新商务英语理论与实务 教学课件 蒋景东situation 2 Background Information.ppt
- 新商务英语理论与实务 教学课件 蒋景东situation 2 Culture & Its Components.ppt
最近下载
- 2024年广东省惠州市惠城区小升初数学试卷.doc VIP
- 《药学英语》课程教学大纲.doc VIP
- 高中名师高一新生学法指导讲座:迈好高中第一步.ppt VIP
- Preventing Slips, Trips Falls USDA防止滑倒旅行和跌倒美国农业部.ppt VIP
- 个人简历——【标准模板】.doc VIP
- 手表产品知识培训课件.pptx VIP
- 《阿甘正传》对白中英文对照.pdf VIP
- 1.1 正数和负数 第2课时 有理数 课件2024—-2025学年沪科版数学七年级上册.pptx VIP
- 新人教统编版高中物理选择性必修第三册全册教案教学设计(1-5章;含章末综合与测试).pdf VIP
- 5-2 认识浇水工具(课件)粤教版二年级下册综合实践活动.ppt VIP
文档评论(0)