语用策略小组研究报告.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用策略小组研究报告

“语用策略/言语行为对比研究”研究小结 英汉拒绝言语策略跨文化语用对比研究 参考文献:郭银玲,英汉拒绝言语策略跨文化语用对比研究,广东外语外贸大学学报,2012.7 小组成员:陈小英 张惠 才让卓玛 周凯峰 徐超 孙雪妮 研究内容及意义: 研究内容: 找出不同语言社团间的人们在言语事件中成功交际时的语用特点和存在的差异,以及这些差异所体现的体现文化背景。 研究意义: 将研究所得融入对外汉语教学,使学生能够在不同的语境中得体使用语言形式、遵循语言使用的社会文化规则,实现成功交际。 研究问题: 1. 英汉在直接和间接拒绝策略使用频率上的异同; 2. 英汉间接策略使用有何异同; 3. 社会地位对拒绝策略使用类型和频率的影响。 研究方法(方法、工具和过程): 从语用学的视角,以 Blum 和 Kulka 的“语篇补全测试”(DCT)为工具,对比研究英汉拒绝言语行为中策略使用的异同。 过程: 1. 样本选择 2. 问卷设计 3. 数据收集与分类 样本选择: 研究对象包括两组: 一组是来自郑州航空工业管理学院会计学院的 60 位教师和学生,38 位男性 22 位女性; 另一组是美国 Iowa 州立大学的 30 名学生和 30 位在中国任教的美国、英国、加拿大等英语国家的外籍教师组成 ,40 位男性,20 位女性。调查者的年龄从 20 到 65 不等。 问卷设计: 1.采用 Blum Kulka(1989)等学者研究请求言语行为时采用的“语篇补全测试”(DCT,Discourse Completion Test)问卷法。 2.考虑每个情景在中国的合适性,英文问卷设计出后经外教审阅,然后译成汉语供国内使用。 3. 问卷包括八个情景涉及两个请求、两个邀请、三个提供和一个建议,每个情景均为日常人们熟悉的生活和学习的各个方面。 4. 要求每位调查对象作为听话人根据每一个情景的描 述写出拒绝的话语,并写出拒绝时的真实想法 , 以便了解他们不同的心理和文化背景。 5.问卷中每一情景中的控制因素为说话人社会距离、社会地位以及行为的难易程度(Brown Levinson,1987)。 数据收集与分类 研究共发放英汉问卷各 165 份,给出肯定回答的为无效问卷,最终英汉各选出 60 份有效问卷,共 120 份。 Beebe 等 (1990) 将拒绝策略分为直接拒绝、间接拒绝和辅助拒绝三类,并把直接拒绝策略又细分为不同的种类。但Nelson 等 (2002) 认为这三个策略不必细分而应都归为直接拒绝策略之类即可。 此研究对策略的分类综合了以上两种策略分类方法,分类如下:(1)直接拒绝:(2)间接拒绝策略:原因 ;建议;理解对方感情 ;道歉 ;安慰 ;回避 ;答应将来可以 ;假意接受 ;提假设条件 ;讲原则 ;讲哲理 。 数据的统计中,如果一个策略被重复使用,就按实际出现的次数进行统计。 研究发现: 1.英汉拒绝言语策略有很大的相似性,两者都喜欢使用间接拒绝策略。 2.总体上看,英语组使用直接策略的频率比汉语组高,但在拒绝地位低的人时,英汉语两组的直接策频率使用频率则相同。 3.在间接策略的使用上,英汉两组都喜欢使用原因,建议和表示遗憾等。然而,汉语组给出的原因内容更真实具体,英语组提供的原因更诚恳客观,而且建议策略多。英语组更喜欢用道歉,理解对方感情和安慰等策略。 主要结论: 1.英汉两组在拒绝言语策略使用上折射出的是中西方文化的异同之处。 相同之处 : (1) 都喜欢用间接拒绝策略: 虽然中西方文化差异较大,但是要面子是交际双方的需要,面子理论(Leech,2010)在一定程度上是具有普遍性的。 (2) 在使用的间接拒绝策略中都喜欢使用原因或给出理由: 有助于维护交际者的积极面子。 (3)都较难拒绝比自己地位高的人: 东西方的人们对权威和上级一样敬畏,只是程度不同而已。 不同之处: (1) 英语组直接拒绝策略使用频率比汉语高: 中国几千年形成的文化中一直强调“等级制度”,日常交往中对人们对社会权力和地位非常敏感和尊崇,而西方国家则崇尚平等、自由、独立的文化。 (2) 含蓄和直接的表达策略体现出不同的语境文化: 汉文化属于高语境文化,崇尚“集体主义” (高一虹,2002)。在高语境文化中,许多信息都储存在交际者的心里和

文档评论(0)

wannian118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档