- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国翻译理论 雅科布逊.ppt
论翻译的语言学问题 雅科布逊 论翻译的语言学问题 On Linguistic Aspects of Translation 罗曼 雅科布逊 Roman Jakobson 作者简介 布拉格学派最有影响的代表人物和翻译理论家。 原籍俄罗斯,后移居捷克,最后加入美国国籍。 1959年发表著名论文《论翻译的语言学问题》,为当代语言学派翻译研究的理论方法作出了开创性的贡献,被奉为翻译研究的经典论著。 论翻译的语言学问题 站在符号学的立场上,将翻译分为三类:语内翻译、语际翻译、符际翻译。 认为符号之间不可能存在完全的对等,翻译是用某种语言的完整信息来取代原文信息,而不是使用分离的符号单元,即,将原文信息重新编码。 以英俄互译为例,说明即使译语中缺乏某种语法工具,也可以用词汇方法表达。 诗歌从定义上来说是不可翻译的,只能进行“创造性转换”。 一、翻译的分类 站在符号学的立场上,将翻译分为三类: 语内翻译(intralingual translation)、 语际翻译(interlingual translation)、 符际翻译(intersemiotic translation) . 例如:Bachelor----------unmarried man Dog----------狗 No Smoking 二、翻译的分析 无论语内翻译还是语际翻译,符号之间都不可能存在完全的对等。 从一种语言到另一种语言的翻译是用其他某种语言的完整信息来取代原文信息,而不是使用分离的符号单元。(对等的符号单元的组合) 译者所做的工作是将自己获得的原文信息重新编码。 任何现存语言中的所有认知经验及其分类都是可以传递的。一旦出现词汇的短缺,就会出现外来词或外来词翻译、新造词、意义转换,并不会阻碍交流。 钢---硬的铁 铁皮---薄的铁 螺丝钉---旋转的钉子 粉笔---写字皂 三、对翻译中一般问题的分析 以英俄互译为例,说明即使译语中缺乏某种语法工具,也可以用词汇方法表达。 例:打完电话,问“他干嘛呢?” What is he doing? What does he want to do? 四、诗歌的不可译性 在诗歌中,语法范畴和词汇范畴都承载着意义,成为诗歌艺术的一部分。 因此诗歌从定义上来说是不可翻译的,只能进行“创造性转换”(creative transportation)。 语内转换:从一种诗歌形式到另一种诗歌形 式; 语际转换:从一种语言到另一种语言; 符际转换:从一个符号系统到另一个符号系统,如:从语言艺术转换为音乐、舞蹈、电影或绘画。 本文观看结束!!! * 谢 谢 欣 赏! *
文档评论(0)