- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
《红楼梦》是中国四大古典小说之一,被视为中国古典小说创作的最高峰,不仅在
中国文化里广泛流传,而且也通过其译文在异域文化里得到传播。与此同时,随着杨译
和霍译两个全译本的出现,对《红楼梦》的翻译批评和研究也呈现出蓬勃的发展形势。
然而就目前的研究现状来看,无论是从微观角度还是宏观角度,很少有研究借用叙事学
的理论。本文将从叙事学的角度,以人物话语表达方式为中心探讨《红楼梦》的翻译。
论文将探讨《红楼梦》中引语的使用情况,并比较杨译和霍译中引语的翻译,分析
不同引语形式在翻译中应该注意的问题以及翻译方法和策略。第一章前言主要介绍本文
的研究背景、研究目的、研究方法、研究意义以及论文框架。第二章将概括介绍中外引
语的主要类型,重点介绍三种引语:直接引语、间接引语和两可型及其各自的作用。在
接下来的三章中将分别介绍这三种引语在《红楼梦》中的使用以及翻译情况。第三章探
讨直接引语的翻译,首先简单分析《红楼梦》中直接引语的使用情况,介绍在翻译该种
引语时所要注意的问题,其次,从话语内容和话语形式转化,也就是风格和叙事这两方
面,通过杨宪益和霍克斯两译本的比较对《红楼梦》中直接引语的翻译进行分析。这是
本章的重点。第四章、第五章间接引语和两可型的分析将遵循与直接引语相同的研究逻
辑和方法:首先分析《红楼梦》中出现的该种引语,介绍一些翻译过程中需要注意的问
题,其次,分析两个译本中该种引语的翻译。通过研究分析,我们发现,由于受中国古
典叙事传统和汉语本身特点的影响,在原文本中对话语的叙述主要以直接引语为主,附
带有间接引语和两可型。在翻译过程中,杨宪益的翻译倾向于直译,保留原文的话语类
型,从而使译文能生动地再现原文中人物的话语特点和个性特点;而霍克斯则将话语的
形式以更多、更灵活的方式译出,从而使人物个性和语言更加凸现。有些情况下,在保
证原文风格特点的前提下,两者也会采取相同的翻译方法。
关键词: 《红楼梦》,引语翻译,直接引语,间接引语,两可型
AbstraCt
ofChin雠cl舔sical in
协略动铭拖%am减印iece litemt嗽,kc印sits西锄0ur
itS扛ansla缸onsinVarious
Chin骼ecultllrcand cIdtIll璐f.0r
enjoys
po叫ari锣inforeign
StIldies b嘲0ntllerise
1锄gIlag懿.111e纰slalionof胁馏幻“坛孵haVe and撇删1y
tllehotissue tlle t、阳fllll
in也e慨slation丘cl也sinCe
beooming public撕onand删oftlle
ve鸺ions,mat S幻,l口仃孤slatedHawk懿粗d彳D,微m
En班Sh-仃-狃slated is,刀lP跏秒矿历e by
Gladys arc
矿R耐^缸船勋珊缸锄slatedbyYhgⅪ孤),i锄d Y缸g.Sof;玛tllou曲也erc
仃锄endous咖lslation ma:tter t11emicr0ormacr0
stIldi销of胁,曙£D“^庇,l舀nothey缸e行om
t11e this tendt0 me咖sla垃on
perspect
文档评论(0)