翻译中的功能对等__--__对红楼梦两个英译版本的比较的分析.pdf

翻译中的功能对等__--__对红楼梦两个英译版本的比较的分析.pdf

摘要 红楼梦是我国古典小说艺术成就的顶峰,它以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为 主线,描述了一个贵族家庭由盛而衰的全过程。作为一部包罗万象的小说,红楼 梦栩栩如生地为人们展示了一幅清代社会历史全景图。故事中的人物和事件风云 际会,互相联系,并互相制约,情节在一系列的因果关系中逐渐发展,并在最后 悲剧的结局中达到高潮。自问世以来,红楼梦吸引了数不胜数的读者,其中既包 括国内的读者,也包括国外的读者。它被人们翻译成英文,德文,法文等不同语 言并出版。至今为止,红楼梦英文版共有两个完整版本,一为杨宪益、戴乃迭所 译,由北京外文出版社1978至1980年分三卷陆续出版,一为霍克斯、闵福德所 译,由伦敦企鹅出版社1973至1982分五卷陆续出版。 长期以来,对于如何界定一部好的翻译作品的标准一直都是翻译界的一个中 心话题。国内外的理论家都提出了许多标准来评价不同的翻译文本。其中,奈达 教授提出的功能对等理论被认为是在众多翻译标准中最为有效的翻译标准之一。 人们依此理论作为标准,可以对多个译文版本进行评价,功能对等理论倡导与原 文信息最为自然贴切的对等译文。该理论十分重视在译文读者之中产生与原文读 者最大程度上相同的读文体验,而非原文和译文文本的形式对等。在功能对等理 论的指导下,译者并不

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档