接受理论视角下的文学作品复译现象___《大卫·科波菲尔》三个中译本对比的研究.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约 65页
  • 2015-11-27 发布于安徽
  • 举报

接受理论视角下的文学作品复译现象___《大卫·科波菲尔》三个中译本对比的研究.pdf

摘要 众所周知,文学批评理论的发展极大的扩大了翻译研究的领域,将其与翻译 问题结合是翻译研究的一种趋势。复译是翻译领域的一个常见问题。本文作者拟 将运用接受理论来研究探讨这一问题。接受理论产生于20世纪60年代的德国, 是近代最具有影响力的文学批评理论,因为其新颖的观点独特的视角对翻泽研究 也产生了巨大影响。传统的翻译研究局限于如何追求标准的译本和寻求原作与译 作之间的完全对等。而接受美学十分强调原作一读者关系,尤其是读者参与的重 要性。 本文作者将围绕接受理论中的两个重要概念展开讨论,即“期待视野”和“意 义的不确定性”。这两个概念分别由康斯坦派的两位杰出代表H.R.姚斯和W.伊赛 尔提出。姚斯认为,“期待视野是人类经验和知识的动态积累。读者在阅读活 动开始之前一定会有预定的理解能力和知识积累。另外,“期待视野并不是一 成不变的,它随着时间的推移,社会的发展而不断变化。在文学翻译中,文本与 译者期待视野的不同,以及读者期待视野对翻译的影响不可避免的造成译作间的 差异和译者对原作的不同阐释。同时,接受理论也认为文学作品并不是封闭的, 而具有开放性,其意义包含许多“不定点”,需要读者的参与,即读者的阅读活 动,其意义才会展开完整。这个过程也称之为“视野融合”。 基于这些观点,本文作者将运用接受理论来探讨文学翻译中的复译现象,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档