期待视野下戏剧翻译的研究——以《不可儿戏》中译为例.pdf

期待视野下戏剧翻译的研究——以《不可儿戏》中译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 当今世界,人们在尽享空前丰富的物质生活的同时,渴望有丰富 的文化及多彩的娱乐活动来充实他们的精神世界。而戏剧作为一门高 雅艺术,在过去主要为上层社会所享,而当今,这种艺术形式已经家 喻户晓被人民大众所共享。随着人们对外来戏剧文化需求的不断增长, 戏剧翻译得到了长足发展。戏剧翻译研究也从“被遗忘的角落引起了 更多学者的关注,从而带动了戏剧翻译研究的进步。但是戏剧不同于 其它文学体裁,它是一门综合艺术形式,有其自己独特的二元特性: 可读性和可表演性。而正是这一独特的二元特性掣肘了其翻译的进 行。尽管关于这一领域的论文和专著相对较少,但国内外的许多学者 还是取得了比较可喜的成绩。在国内,如朱生豪,英若诚,余光中等 翻译家都翻译了许多优秀的作品并成功搬上了舞台。西方许多学者在 多年翻译实践及研究的基础上也总结出了许多戏剧翻译经验、原则和 翻译策略,试图走出巴斯奈特所说戏剧翻译的“迷宫。 文学理论研究经历了从关注作者到关注文本,再到关注读者的三 个阶段。在这一过程中学术界出现了许多流派,产生了许多理论。接 受美学,也叫接受理论,于上世纪六十年代后期产生于德国,在七十 年代达到顶峰很快风靡整个欧美文学界,在八十年代中期传入中国。 现今,其影响早已突破原有领域,渗透到文学研究的各个层面。基于 现象美学和阐释美学理论,接受美学强调读者和文学作品间的互动, i 认为没有经过读者阅读的文学作品是毫无意义的,不能称之为作品。 期待视野则为接受美学中的核心概念,它主要指接受者在进入接受过 程之前,根据自身的阅读经验和审美趣味等,对于文学接受方面的预 先估计与期盼。期待视野理论认为读者原有的期待视野与新作品接受 间有审美距离,姚斯指出:“期待视野与作品间的距离,熟识的先在 审美经验与新作品接受所需求的‘视野的变化’之间的距离,决定着文 学作品的艺术特性。’’(姚斯,1982)当新作品完全符合读者的期待 视野时,作品能被很容易地接受。否则,接受者就需要调整他的期待 视野来理解新的文学作品。接受者的期待视野不是静止的,每次鉴赏 新的文学作品,我们都受到原有期待视野的限制,同时优秀作品也给 我们新的思想和各种美的感受,也不断的发展和拓宽我们的期待视 野。 本论文作者从期待视野理论视角对戏剧翻译做试探性研究,并结 合《不可儿戏》翻译中大量的例证来证明该理论在戏剧翻译中的实用 性。该戏剧有许多中文翻译版本,其中只有余光中的译本搬上了舞台 并大获成功。通过对比分析,我们从中总结出余光中翻译的成功在于 他对观众期待视野及审美经验的考虑。 关键词: 戏剧翻译,可表演性,期待视野,《不可儿戏》 AbstraCt alloVerthe worldluxuriateinan Nowadays,people material and 6阿brilliantculture舔wenasdiversified prosperitylong entertaimnentt0enrichtheir otherfine spirituallife.Drama,withmany artsexclusiVet0t11e classinthe has come upper pastcenturies,nowadays to memiddleofthebroadmasses.The desirefor eVer-increasingforeign cultures athome the ofdr锄a bypeople promotedeVelopmenttranslation,

文档评论(0)

tkhyxy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档