- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析.doc
杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析
【摘 要】本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以弗米尔的目的论为理论基础,针对性地提出指导酒店简介英译的三条策略,以提高杭州酒店英译质量。
【关键词】酒店简介 目的论 英译策略
【Abstract】After an analysis of the problems in the English translation of hotel introductions in Hangzhou, the author proposes three C-E
translation strategies of hotel introductions based on Hans J. Vermeer’s Skopostheorie, aiming at improving the translation quality of hotel
introductions in Hangzhou.
【Key words】Hotel introduction Skopostheorie C-E translation strategy
一、引 言
高质量的酒店简介英译能有效提供酒店咨询服务和介绍特色服务项目及设施,达到吸引外宾入住酒店消费的目的。杭州作为享誉海内外的旅游城市,酒店服务业非常发达。然而笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现其英文简介的现况不良:酒店简介的汉英翻译问题普遍存在,不仅未能实现简介预期目标,而且有些译文严重歪曲服务信息甚至破坏酒店形象,这无疑劣化了杭州的良好对外形象。目前,翻译的标准国内译界不乏一些共识,但酒店简介汉英翻译的标准问题尚缺乏系统深入的研究。在此,本文先从语言和文化两层面分析并指出杭州酒店简介英译存在的问题;然后针对以上问题试着以弗米尔的目的论为理论指导提出酒店简介的英译策略。
二、杭州酒店简介汉英翻译问题管窥
笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现较多的酒店简介汉英翻译存在问题,找出并归纳这些问题将有助于译者从中得到启发,认识到问题的重要性。当前杭州酒店简介汉英翻译问题具体分为以下几方面:
1.由于译者本身缺乏过硬的英文水平或工作态度不端正,译文时常出现基本语法错误:大小写不当、拼写错误、用词不当、搭配不规则、主谓不一致、句子逻辑不清等。如例1 以下酒店简介:
原文:浙江国力大酒店座落于西子湖畔的老和山下......为三星涉外酒店,总面积二万余平方米。赏心悦目的现代化装修、先进完善的配套设施和“宾客第一”的诚挚服务,让您随时感受到典雅、温馨和舒适、周全、快捷和便利。(/index_1.aspx)
译文:Conveniently located the lakeside of West Lake andbeside the Lao He Moutain...Zhejiang GuoLi hotel is the ThreeStar Hotel, covering a floor area of more than 20,000 square meters.The hotel, with its beautiful decoration, perfect facilites and its“Client First”oriented service, Make you feel elegant, comfortable,warm and convenient.(ibid)短短两句译文就有如下英语语言错误:此处“located”为不及物动词,其后须接at。“老和山”与“设施”的译文分别是“the LaoHe Moutain”和“facilites”,属误拼,其中地名译法亦不符英文规范写法。“Three Star Hotel”与“Make”又为何大写呢?“Make”作为谓语动词,与主语单复数不一致。“总面积”译成“a floorarea”,明显逐字硬译。“现代化”却译成“beautiful”。此处“宾客”译为“Client”,不妥,“client”意为“a person who gets helpand advice from a professional person;customer in a shop”(律师、银行、心理医生等的委托人或商店的顾客),属用词不当。
2.语言是文化的载体,不同的语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。[3]中文酒店简介中常提及文化负载词,但漏译文化负载词内涵的现象时有发生。因译
您可能关注的文档
- 影响英语听力教学的因素.doc
- 微型企业的就业促进作用.doc
- 情感化英语教学.doc
- 情感因素-英语教学的一把双刃剑.doc
- 意大利歌曲语音的探讨.doc
- 感性的爱 理性的美.doc
- 我国农业产业化与组织创新的理论研究.doc
- 我国农业可持续发展与农业支持政策体系构建.doc
- 我国农业合作社发展对策探讨.doc
- 我国农业税减免前后农民收支状况分析.doc
- 学习教育廉政党课:深入贯彻中央八项规定精神,筑牢家庭廉政防线.docx
- 国有企业贯彻中央八项规定精神学习教育专题辅导党课.docx
- 市委领导班子深入贯彻中央八项规定精神学习教育问题查找清单(11个方面).docx
- 科级领导干部深入贯彻中央八项规定学习教育读书班交流研讨发言提纲.docx
- 在深入贯彻中央八项规定精神学习教育动员部署会上的讲话 (2).docx
- 关于2025年重点项目建设推进情况的报告.docx
- 主题党课讲稿:深入贯彻中央八项规定精神,全面提升社区服务水平.docx
- 党课讲稿:以八项规定为纲,打造风清气正教育环境.docx
- 主题党课讲稿:深入贯彻中央八项规定精神,推动农业领域高质量发展.docx
- 镇党委书记2025年农村工作会议上的讲话.docx
最近下载
- “扬帆药业杯”问病荐药大赛大纲.docx
- 糖尿病中医治疗.ppt VIP
- TCECA-G 0344—2025《零碳园区评价技术规范》团体标准.pdf VIP
- H20-20交换机维护手册.doc
- DL∕T 5168-2023表4.2.6 桩基础分坑和开挖检验批质量验收记录.pdf VIP
- 2024年国家义务教育质量监测四年级英语模拟练习试题附答案.doc
- 英汉翻译理论与实践课件.ppt VIP
- 完整word版mbti完整93题计分.docx
- 自学考试自考 全国高等教育自学考试12258-移动商务模式设计复习重点.docx
- 空气调节用制冷技术(第五版) 201609第8章-PPT素材.doc VIP
文档评论(0)