- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化意识与翻译.doc
浅析文化意识与翻译
论文关键词:文化意识 翻译 文化差异
论文摘要:本文用述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基藕。本文认为:翻译者应有文化意识,应对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律。
1、引言
文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。它要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格,译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。
2、语言是文化的载体,翻译时必须具备文化意识
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体。德国语言学家洪堡特(Wilhelm von Humboldt)早就指出:语言是自我的表达,也是文化的反映。
世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且也透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念。语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化又必须了解语言。有时即便对某个成语典故的文化含义有所了解,但是如果在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。比如“a dog in the manger常被直译为“狗占马槽”,但用在下面的两例中似乎就不合适了。
例一:Let me have the skates。You don’ t know how to skate。Don’ t be a dog in the manger。
译文:把冰鞋给我,你不会滑冰,不要狗占马槽。
(此句中Don’ t be a dog in the man-ger‘译成“不要占着茅坑不拉屎”为妥。)
例二:There you are the dog in the manger! You won’ t let him discuss your affairs,and you are annoyed when he talks about his own。
译文:你狗占马槽于你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。
(此句中There you are the dog in the manger译为“你不干还不让别人干!”才达意。)
语言中的文化差异还表现在宗教信仰上。英汉两个民族的宗教信仰不同,英美人信奉基督教,中国人信奉儒教、道教和佛教,这是众所周知的,自然也会体现在语言方面。英语中出现的文化主要是基督教文化《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时特别要引起注意。例如Hawkes把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟然译成”Godbless my soul0,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。又如“天诛地灭”这一成语运用“天”、“地”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的”God”取代。再比如说,基督教和中国的教虽然都有魔王,但前者的魔王是“撒旦”,后者的魔王则是“阎(罗)王”;虽然都有地狱,但前者有“地狱的最底层”,而后者则有“十八(层)地狱”·一这些都是混淆不得的。然而,在我国的翻译文字中,我们又不时可以见到这种宗教概念“错位”的现象。例如:
The two gigantic Negroes that now laid hold of Tom,with fiendish exultation in their faces,might have formed no unapt personification of powers of darkness。
译文:这时,那两个高大的黑人把汤姆一把抓住,脸上流露出魔鬼般的喜悦神色(那模样活像是阎罗王再世)。
把基督教
您可能关注的文档
- 探析口译的跨文化语用失误.doc
- 探析计算机英语网络术语的隐喻性及隐喻翻译.doc
- 探索古蔺县新农村建设过程中存在的制约瓶颈和有关的应对举措.doc
- 探讨失地农民问题及其利益补偿、保障制度.doc
- 探讨英语学习.doc
- 探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略.doc
- 探讨高职英语教学中的文化传播.doc
- 提高交警警务英语应用能力的研究.doc
- 提高毕节市村级干部素质对策思考.doc
- 改革开放30年绍兴市农业品牌建设策略.doc
- 精品解析:2025年广东省深圳市21校九年级联考一模数学试卷(解析版).docx
- 明基电通信息技术有限公司校园招聘85人公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库答案详解版附答案.docx
- 明基电通信息技术有限公司校园招聘模拟试题附带答案详解及参考答案.docx
- 饮料制造企业派遣劳务合同9篇.docx
- 开展安全生产三年治本攻三年行动方案深度解读(危化).pptx
- 明基电通信息技术有限公司校园招聘85人公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库答案详解版带答案.docx
- 明基电通信息技术有限公司校园招聘85人公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库答案详解版推荐.docx
- 明基电通信息技术有限公司校园招聘85人公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库答案详解版新版.docx
- 明基电通信息技术有限公司校园招聘85人公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库答案详解版完整.docx
- 明基电通信息技术有限公司校园招聘85人公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库答案详解版完整版.docx
最近下载
- 2024年广东省初中学业水平考试模拟地理试卷(一)课件.pptx VIP
- 广州洪德巷历史文化街区保护利用规划.pdf
- 广州市人民南历史文化街区保护利用规划(文本+图纸).pdf VIP
- 关于烹饪的策划书3.pptx
- WALL·E《机器人总动员(2008)》完整中英文对照剧本.pdf VIP
- LDT 99.13-2008 建设工程劳动定额市政工程-维修养护工程.docx
- 实验报告之spss频数分析.docx VIP
- 新教科版科学小学科学五年级下册全册教案(表格式,可打印).docx
- 2022年新改版教科版五年级上册科学全册教案教学设计(新整理版).doc
- 某小区高楼变频恒压供水系统设计.docx
文档评论(0)