- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
视域融合视角下翻译注释策略.doc
视域融合视角下翻译注释策略
摘要:注释是译者实现其翻译目的不可或缺的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译注释策略事实上的缺席往往导致当注不注、繁简失度、注犹不注的后果。该文通过对一个个案在注释方面得失的分析,指出译者必须对目的语读者群体的公共视域有充分的了解,并使译者视域与源语视域融合所产生的新视域与之发生融合,从而制定相应的翻译注释策略,以便使注释发挥其应有的作用。
关键词:翻译注释策略;缺席;目的语读者群体;公共视域;视域融合
1.引言
注释是译者实现翻译目的不可或缺的一种手段,但翻译实践的现状是:译者在要否注释、何时注释以及怎样注释的问题上往往还只能根据个人的判断甚至喜好来处理,没有甚至也似乎不需要有相应的规则以资遵循。翻译注释策略的事实上的缺席所造成的后果是当注不注、繁简失度、注犹不注。那么如何使注释发挥其应有的作用呢?意大利著名小说家、符号学家艾柯的《诠释与过度诠释》一书给我们提供了一个很好的研究个案:其旁征博引的风格意味着需要注释之处甚多;其中文译本在注释方面的得失也给我们以很好的借鉴。从视域二度融合的角度对这一个案进行剖析,可能有助于我们对翻译注释策略的探讨。
2.个案
《诠释与过度诠释》一书中文译本的译者为读者着想,做出的译注有三十条之多,对读者理解译文有很大的帮助。但是,在注释方面依然存在不少问题,下面先看一些例子:
例1.[原文]I know there are poetics texts whose aim is to show that interpretations can be infinite. I know that Finnegans Wake was written for an ideal reader affected by an ideal insomnia.
[译文]我知道这么一些诗学著作,其目的旨在于表明诠释可以是无限的。我知道《为芬尼根守灵》(Finnegans Wake)是为那些“理想的读者”而写的,这些理想读者为那种“理想的失眠症”所控制。
例2.[原文]Horatius becomes a hero because he manages to hold the enemy on the border- a bridge thrown up between the Romans and the Others.
[译文]赫拉提乌斯之所以成为了英雄,是一位他设法将敌人阻挡在边界之外——摧毁了联系罗马与外界的一座桥。
赫拉提乌斯(Horatius),传说中的罗马英雄。他将入侵的敌人阻在河湾之内,同时罗马人摧毁了他身后的一座桥,使得敌人无法通过。从河中游回来后,他得到的奖赏是:尽其所能在一天内犁的地都归他所有。——译注
例3.[原文]It seems that Jacopo Belbo is fond of whisky and his initials make‘Jamp;B’.
[译文]贝尔博(Jacopo Belbo)喜欢威士忌而他姓名的首字母正好就是“J和B”。
大概是威士忌的一种。——译注
例4.[原文]‘Frangula,’William said suddenly, bending over to observe a plant that, on that winter day, he recognized from the bare bush.‘A good infusion is made from the bark.’
[译文]“桤木”,威廉突然说,一边弯下身子去观察一棵小植物,在冬日光秃秃的灌木丛中,这棵植物分外显眼:“其皮可入药。”
Frangula,又名泻鼠李,其皮可入药,是一种轻度的泻剂。——译注
例5.[原文]By pagan symbol: eagle for Jupiter.
[译文]异教的符号——以鹰代朱庇特。
朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯。——译注
例6.[原文]Fascinated by infinity ,Greek civilization ,alongside the concept of identity and noncontradiction, constructs the idea of continuous metamorphosis, symbolized by Hermes. Hermes is volatile and ambiguous, he is father of all the arts but also God of robbers-invenis et senex at the same time.
[译文]受无限这一观念的吸引,
您可能关注的文档
最近下载
- 六年级下册道德与法治知识点选择题100道.docx
- 设备质量保证措施.docx VIP
- 研究人工智能在电力系统故障诊断与处理中的应用.docx VIP
- 设备质量保证措施.pdf VIP
- 数学教案_两位数减一位数不退位整十数教学设计.docx
- GZ-2022062 健康与社会照护赛项正式赛卷完整版包括附件-2022年全国职业院校技能大赛赛项正式赛卷.docx
- 信息技术在乡村学校教学中的应用研究教学研究课题报告.docx
- 2024-2025学年小学劳动二年级下册粤教版(主编:徐长发)教学设计合集.docx
- 教师党课讲稿:不忘初心,继续前进最新.doc VIP
- (word精品)2022年甘肃省兰州市诊断考试(一诊)数学试题(附答案).docx
文档评论(0)