第八讲翻译方法摘译.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约7.63千字
  • 约 30页
  • 2015-12-04 发布于湖北
  • 举报
第八讲翻译方法摘译.ppt

第八讲:翻译方法之 摘译 关于摘译 德国功能派翻译学者汉斯·威密尔(Hans Vermeer)认为,翻译是一种有目的的选择性行为。他主张译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译(见Christiane Nord《目的性行为》出版前言,2001)。信息时代的知识摄取的一个变化趋势是,定向性取代了全盘性,同时对知识传播的形式和速度有了更高的要求。摘译有着全译无法替代的优势——节省时间与摄取精华,因此成为开发国外信息的最便捷手段。 一、摘译的定义 顾名思义,摘译是先摘后译的翻译变体活动。“摘”的古义之一是“选取”,如李贺《南园》诗云:“寻章摘句老雕虫,晓月当帘挂玉弓。”这里的“寻章摘句”概括了摘译活动中“摘”的基本内涵,“摘”的对象可以是报刊中的一文,书中的一章,文中的一段,段中的一句,句中的一词,然后将其完整地翻译出来。 摘译的关键是“摘”,因为它决定了摘译活动的意义 和摘译文的价值。一般而言,“摘”即采撷原作精华。 但“精华”的厘定标准是动态的。有时,在原作者看 来或者从原作的信息结构看是精华的部分,译者不 一定认为是精华。同样,译者认为是精髓的东西, 读者不一定认为是精髓。“精华”的确定,要考虑知 识信息的价值因素,时代政治因素,特别是读者的 审美取向、兴趣爱好和期待视野。一旦选取了对 象,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档