从接受理论看译者的交互主体性___以《曼斯菲尔德庄园》译本比较为例.pdf

从接受理论看译者的交互主体性___以《曼斯菲尔德庄园》译本比较为例.pdf

  1. 1、本文档共101页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从接受理论看译者的交互主体性 ——以《曼斯菲尔德庄园》译本比较为例 硕士研究生:张维 指导教I/ili.孙恺祥 翻译研究的文化转向使我国的译学研究呈现出一种多元和开 放的态势,越来越多的研究者开始从新的视角看待翻译各主体及 其相互关系。哲学上从主体性向交互主体性的转向启发我们为主 体间的内在关系找到新的定义,实现翻译研究向交互主体性的转 向。 传统的翻译理论忽视译者的作用,将译者看作仆人和工具。 而后现代语境下的译者在翻译中发挥着决定性的作用,可以对原 文进行“创造性叛逆”。应该看到,原作者是翻译的来源和基础, 抹煞原作者的存在而随意曲解原文的意义和内涵是对原作者的不 尊重,违背了翻译要忠实的原则。读者是译文最终服务的对象, 片面地关注译者而忽视读者的作用也是不可取的。原作者、译者 以及读者的作用表明翻译的三个主体具有平等的地位,发挥各自 的作用,呈现不同的视域特点。‘主体性中包含着交互主体性,各 主体因其内在属性在翻译活动中相互交往形成翻译的交互主体 性。本文作者选择将译者的交互主体性作为研究对象,以期梳理 出三个主体展开对话的途径及作用,正确把握翻译中的各要素。 接受理论认为作品本身的不确定性召唤着读者完成作品的未 尽之意,读者带着自身的期待视野对作品进行能动的评判,影响 着译者对翻译策略的制定和对作品价值的创造。读者的地位不可 忽视,译者需要充分考虑与读者相关的种种因素。而作为特殊的 读者,译者也需要受到原作者的重视。由于无法左右原作者的思 想和行为,译者只能充分发挥其主观能动性去接近和了解原作者, 从而保证自己对原文的理解正确充分。换句话说,译者需要达到 与原作者和目标读者两方面的视域融合,这不仅是理解的过程, 而且也是意义生成的过程,是译者的交互主体性在翻译中的体现。 《曼斯菲尔德庄园》是简·奥斯丁最具争议的一部作品,究 其原因,主要在于小说本身的不确定性。本文作者选择了孙致礼、 秭佩、项星耀的译文,以三个译本为依据,对三位译者与原作者 和读者在翻译过程中展开的对话进行比较,指出译者与原作者和 读者的视域融合决定着译文的最终效果,译者交互主体性的发挥 程度决定了译文的成败。 关键词:接受理论译者交互主体性视域融合 OntheTranslator’S fromthe Intersubjectivity of Theory叫~Case PerspectiveReception the of Park of Translations Study Mansfield Abstract MA Wei Advisor:Sun Candidate:Zhang Kaixiang makesChinesetranslation Theculturalturnin.translationstudies studiesmore andthe different comprehensiverelationshipsamong oftransition translationclearerto scholars.The subjects many process in from to USinour

文档评论(0)

hblybd123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档