论身势语翻译的语境意识.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 作为无声交际形式的一种,身势语在交际中起着十分重要的作用。绝大多数 身势语具有文化属性,这无疑给跨文化交际带来了很多困难和障碍。因此,促进 跨文化交际的身势语翻译的重要性日益突显出来。“没有语境就没有文本”。从这 句英语谚语不难看出语境对作品的理解起着至关重要的作用。同样,身势语的翻 译也离不开语境。译者在翻译时应时刻保持语境意识。本文的作者将把Hatim和 Mason提出的与翻译联系紧密的语境三个层面理论作为本文的理论基础,引导 身势语的翻译。语境三分论这一新角度对身势语翻译实践和翻译批评能提供行之 有效的指导。 除了序言和结尾部分,本文由五章组成。第一章是对身势语的一个总体介绍。 一方面,作者给出了身势语的定义、特点并对几个与身势语有关且容易混淆的概 念进行了简单地比较:另一方面,作者分析了身势语的可译性,回顾了身势语翻 译的研究现状,探索了身势语翻译中存在的问题并揭示了产生问题的原因。 第二章首先介绍了包括定义和分类在内的语境的一些基本信息,接着将语境 与身势语联系起来,体现了身势语翻译对语境的不可分离性。作者还介绍了作为 本文理论基础的交际理论语境三个层面理论。Hatim和Mason将语境分为三个层 面:交际层面,语用层面和符号层面,这对身势语翻译的研究做出了突出贡献。 本章还揭示了语境对身势语翻译的两大主要功能….解释功能和制约功能。 第三章从交际层面对身势语翻译研究进行了探索。作者从与语言使用者相关 的语言变体和与语言使用相关的语域两个角度对这一层面进行了剖析。语言变体 包括地理方言,反映时代特色的方言,社会阶层的方言等:语域则包括话语范围, 话语体式,话语语旨。作者用大量的例子阐述了交际层面的各因素对身势语翻译 的指导。 第四章从语用层面对身势语翻译研究进行了探索。Hatim认为翻译是一种特 殊的交际活动,很多语用因素可以影响这一特殊交际的顺利进行。言语行为理论 和合作原则是其中最为重要的两个因素。言语行为理论要求译者遵守言语行为规 律,传达原文的言内行为,言外行为和言后行为。合作原则要求译者在身势语翻 译时力求遵循合作原则,即量的准则,质的准则,关联准则和方式准则。 第五章从符号学层面对身势语翻译研究进行了探索。身势语具备典型符号的 功能,在符号学中占有相当重要的地位。在Morris符号理论的指导下,以Hatim 和Mason的语境符号层面的理论为理论基础,作者把身势语符号当作符号体, 着力寻求身势语的符号意义。换言之,作者力图从指称意义,言内意义和语用意 义三方面探索身势语翻译。 最后,作者总结全文观点,指出本文可能在哪方面对身势语翻译研究有所贡 献以及论文存在的局限性,希望以此文为身势语的研究者提供一点有益的帮助。 关键词:身势语翻译,语境,交际层面,语用层面,符号层面 Ⅱ Abstract aformofnonverbal a important Bodylanguage,as communication,playsvery roleincommunication.Aof is majority language body in difficultiesandobstructionscross-cultural many definitelyproposes to of translationaccelerate communication.Therefore,thebody importancelanguage

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档