Chinglish杂谈.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chinglish杂谈.doc

Chinglish 杂谈 Pidgin English; Chinglish;China English; Janglish Pidgin English: 洋泾滨英语 Originally a trade jargon developed between the British and the Chinese in the 19th century(注:形成于18世纪的广州,是中国人同英国商人进行贸易使用的语言,词汇以英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、马来语以及印地语,而语法结构是广东话。据霍尔 (Hall, Robert A., Jr.1966)研究指出,中国人使用的洋泾浜语于特定时期产生发展,到19世纪末已基本消亡), but now commonly and loosely used to mean any kind of ‘broken’ or ‘native’ version of the English language. Pidgin is believed to have been a Chinese pronunciation of the English word business. There have been many forms of pidgin English, often with common elements because of the wide range of contacts made by commercial shipping. The original pidgin English of the Chinese ports combined words of English with a rough-and-ready Chinese grammatical structure. Melanesian pidgin English (also known as Tok Pisin) combines English and the syntax of local Melanesian languages. For example, the English pronoun ‘we’ becomes both yumi (you and me) and mifela (me and fellow, excluding you). Melanesian Pidgin has a vocabulary of about 1,500 words. Many others are curious compounds, such as haus kuk (house cook), meaning kitchen; haus sik (house sick), meaning hospital; and hauspepa (house paper), meaning office. The common word bilong (from belong), which simply means of, appears in glas bilong lukluk (glass belong look-look), meaning mirror; smok bilong graun (smoke belong ground), meaning dust; lait bilong klaut (light belong cloud), meaning lightning; and man bilong longwe ples (man belong long-way place), meaning foreigner. The ubiquitous suffix -pela (from fellow) appears in the plural of personal pronouns (e.g., mi— I, mipcla— we), in numerals up to 12 (wanpela— one, tupela—two), in one-syllable adjectives (bikpela—big, gutpcla—good), and in some other common words (dispela—this, sainpela—some). Chinglish:中式英语 泛指中国人说的不地道的英语,因其往往受到汉语语法结构、词汇和思维习惯的影响,所以这类英语往往被称为Chinglish,而日本人的则是Janglish。 Chinglish 示例: 搞笑例子   1.how are you?how old are you?    怎么是你,怎么老是你?   2.y

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档