- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《商务英语翻译课程分享第三组-四级翻译技巧》.ppt
词的翻译 2.原文中一些表示范畴和修饰性质的词语 汉语中一些词语后面加表示范围的词字英译时往往被省略。 这些词主要有“工作”、“水平”“局面”等;有“不断”、“大力”、“进一步”、“切实”等。 【1】原文:我们必须加强国家安全工作。 译文:we must strengthen state security. 【2】原文:中国应该进一步加强经济发展。 译文:China should promote economic growth。 词的翻译 四、转译: 1.动词转化成名词 【1】原文:徐悲鸿画马画得特别好。 译文:Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good. 【2】原文:孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 译文:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. * 词的翻译 四、转译: 1.动词转化成介词 【1】原文:每个家庭都会在除夕夜一起吃年夜饭。 译文:Chinese families will gather for the annual reunion dinner in the New Year’s Eve. 【2】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读. ——(2014年6月英语四级翻译真题) 译文:Some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now. 模板来自于 Translation for CET4 大学英语四级翻译 ——第三组 李依蔓、杨靖婷、彭晓宇、夏亚琼、张力尹,张雨绮、吴小艳、李晓笛、龚靓雯、岳佳玲 1 翻译词语的技巧? 2 翻译句子的技巧? 3 翻译段落的解析? CONTENTS 比较流行的三类翻译资格证书考试 翻译名家 张璐,女,1977年出生,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。 现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。 翻译赏析 1.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,Id not regret a thousand times to die. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 翻译技巧(宏观层面) 确定关键词,搜寻表达词汇 段落翻译也是由一句一句的话语构成,除了整个段落会有一个核心词汇外,每一句话当中也有自己的关键词,考生在拿到翻译题的时候首先要做的就是找出每一句话的关键词,然后围绕关键词逐句攻破段落翻译,关键词一般由两个词或词组组成,确定关键词后就乐意在脑海里寻找可能的英文相应表达出来。 确定关键词,搜寻表达词汇 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014年12月英语四级翻译真题——旅游) 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014年12月英语四级翻译真题) The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. 翻译技巧(宏观层面) 巧用语法和连接词 英语翻译要想让别人觉得翻译的水平特别好还有一点很重要的技巧就是要学会运用复杂的语法结构和连接方式,不要只会最简单的句子,通篇没有一点重要的语法知识,这样的翻译内容尽管没有明显的错误,但是却很难得到理想的分数。利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来,这样不仅让阅卷老师觉得你英语水平过硬,也会把自己的翻译提升一个档次。 翻译技巧(宏观层面) 保证段落翻译句法结构完整顺畅(定状补) 段落翻译完成后还有很重要的一步就是回头通读一遍看看有没有语法时态等等错误出现,一定要确保自己的翻译内容正确,句法结构完整,考生可以结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句
文档评论(0)