有用的组织机构英文翻译.docxVIP

  • 7
  • 0
  • 约2.63万字
  • 约 19页
  • 2015-12-19 发布于浙江
  • 举报
有用的组织机构英文翻译

组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版) 来源:  HYPERLINK javascript:showReg(0); 张雅雯的日志 从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推 1组织机构名称的英译方法和要求 1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。 1.3冠名 1.3.1冠名中的地名 冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。 1.3.2冠名中的行政区划限定词 冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。 ——以下情形应当译出行政区划限定词 与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。 需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。 ——以下情形不

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档